< Acts 20 >

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou para si os discípulos, e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
E, havendo andado por aquelas partes, e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, havendo de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
E acompanhou-o, até à Asia, Sópater, de Berea, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timotheo, e, dos da Asia, Tycico e Trófimo.
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
Estes, indo adiante, nos esperaram em Troas.
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Philipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Troas, onde estivemos sete dias.
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, discursava com eles; e alargou a pratica até à meia noite.
8 There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
E, estando um certo mancebo, por nome Eutycho, assentado numa janela, caiu, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo, desde o terceiro andar; e foi levantado morto.
10 Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele, e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
E subindo, e partindo o pão, e comendo, e falando-lhes largamente até à alvorada, assim partiu.
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
E levaram vivo o mancebo, e ficaram não pouco consolados.
13 But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Asson, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
E, logo que se ajuntou conosco em Asson, tomâ-mo-lo, e fomos a Mitylene:
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we landed at Samos, and the day after we came to Miletus.
E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Chio, e no outro aportamos a Samos, e, ficando em Trogylio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Asia. Apressava-se pois para, se lhe fosse possível, estar em Jerusalém no dia de pentecostes.
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the church.
E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
E, logo que chegaram junto dele disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Asia, o modo como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me tem sobrevindo.
20 how I did not hold back from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
Como nada, que útil vos fosse, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas:
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 And now, look, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer.
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
Senão que o Espírito Santo de cidade em cidade me testifica, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
Mas de nenhuma coisa faço caso, e nem a minha vida tenho por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 "And now, look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
E agora, eis que bem sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
Porque nunca deixei de anunciar-vos todo o conselho de Deus.
28 Watch out for yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
Olhai pois por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, a qual alcançou com seu próprio sangue.
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não perdoarão ao rebanho.
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
E que dentre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, de noite e de dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Agora pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; o qual é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestido.
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário suportar os enfermos, e lembrar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais benaventurada coisa é dar do que receber.
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
E, havendo dito isto, pondo-se de joelhos, orou com todos eles.
37 They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
E levantou-se um grande pranto entre todos, e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

< Acts 20 >