< Acts 15 >
1 Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଟିଅକିଆନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ପରିତ୍ରାନ୍ ବା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ବୟାଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଆର୍କେ ।
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂ ଏତେ ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ଜବର୍ ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଡିଂଲା ଏନ୍ ଉପାୟ୍ ଡିଂଆର୍କେ ଜେ ପାଉଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ଆଣ୍ଟିୟକିଆନେ ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ବେବ୍ନ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ମଣ୍ଡଲିନେ ମ୍ନାରେଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବୁଜା ସୁଜା ପେଡିଂଏ ।
3 They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the non-Jewish people. They caused great joy to all the brothers.
ମଣ୍ଡଲିଇଂ ଆମେଇଂକେ ଗାଲି ସାମୁଆଁରେ ବାଲିର୍ଚେ ବେବିକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଫୈନିକୀୟା ଆରି ସମରିଆ ଗାଲି ୱେବେଲା ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଚେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ପାଂଲେଆର୍କେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଆକେନ୍ କବର୍ ଅଁଚେ ବୟାଁଇଂ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଂଆର୍କେ ।
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଚେ ମଣ୍ଡଲି ବାରି ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଆରି ସେବକଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାର୍ଲ ଆର୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଇଂନେବାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ।
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses."
ମାତର୍ ଫାରୁଶୀ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍ବାସି ତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ ଆରି ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ମାନେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିନେ ଦର୍କାର୍ ।”
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ ବାତାନ୍ସା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ସେବକଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଂ ଆର୍କେ ।
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
ଜାବର୍ ପର୍ ବାଲିର୍ ବାତାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ପେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେଃକେ ଜେ ଗୁଲେସି ଅଃସେ ଇସ୍ପର୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂଚେ ଆତ୍ବା ମେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଂନେ ନ୍ସା ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସ୍ରିବକେ ।
8 God, who knows the heart, testified about them by giving the Holy Spirit, just like he did to us.
ବାରି ସାପାରେନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେନେ ଚିନ୍ତା ମ୍ୟାଡିଂକ୍ନେ ଅନ୍ତର୍ଯ୍ୟାମି ଇସ୍ପର୍ ଆନେକେ ଡିରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିବକେ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଦାନ୍ବିଚେ ମେଇଂକେ ପାକା ସାକି ବିଃବକେ ।
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
ବାରି ମେଁ ନେଁଡାଗ୍ରା ବାରି ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଏତ୍ ବିଚାର୍ ମାବଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଏତେ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍କେ ପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରିଗ୍ନ ଡୁଂନେସା ନେନେ ଅସେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ଆରି ନେ ଡିଗ୍ ମାନେଃ ନେୟାକେ ପେ ତ ଏବେ ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ପ୍ଲା ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ଲାଦେ ବିଚେ ମେଁସା ଇସ୍ପର୍କେ ପରିକ୍ୟା ଡିଂନେନ୍ସା ଚାଏଁପେଡିଂକେ?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
ଣ୍ଡୁ ଏନ୍ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଚେ ଉଦାର୍ ବାଲେଃଆର୍କେ, ନେ ଡିଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଚେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଅନୁଗ୍ରଅବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନେଲେଃକେ ।”
12 And all the people kept quiet, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବାନେବାନ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଚିନ୍ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ନେ ବିସୟ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂବଗେ ମେଇଂନେବାନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଦଲ୍ନେ ସାପାରେ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
13 After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାକୁବ୍ ବାଲିର୍କେ “ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ନିଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା!
14 Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
ଇସ୍ପର୍ ଡିରକମ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆଡିଂଚେ ନିଜର୍ ମ୍ନିନ୍ସା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ମେଇଂନେସା ସ୍ରି ବକେ ଶିମୋନ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେ ବକେ ।
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆକେନ୍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ମିସୁ ଡିଂକେ । ଡିରକମ୍ କି ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ;
16 'After these things I will return; and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen, and I will rebuild its ruins, and I will restore it,
‘ମାପ୍ରୁ ବାଲିର୍ ଡିଂକେ ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଦାଉଦ୍ନେ ତିପଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କୁଡ଼ିଆ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ’ ଆରି ମେଁନେ ଦଂସ ଡିଂକ୍ନେ ଜାଗା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆରେଚେ ଣ୍ଡ୍ରା ତୁଆଁଏ ।
17 that the rest of humanity may seek after the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord, who makes these things
ସାପା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆମିସୁନ୍ସା ୱା ମ୍ୱକେ ମେଇଂ ସାପାରେ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
18 known from long ago.' (aiōn )
ମାପ୍ରୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ବକେ ଜାଣ୍ଡେ କି ଅସେବାନ୍ ଆଃ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ବାଲିର୍ଚେ ଆଦ୍ରିଗ୍ବକେ ।” (aiōn )
19 "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the non-Jewish people who turn to God,
ଜାକୁବ୍ ବାରି ଡିଗ୍ ବାଲିର୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ରେ ଆକେନ୍ନେ ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ନେ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଅଇରାନ୍ ନେରାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
20 but that we write to them that they abstain from things defiled by idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ମୁର୍ତିକେ ମାନସିକ୍ ଡିଂବମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅପବିତ୍ର ଜିନିସ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ପାପ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଆର୍ଏ ଲୁଗ ଆଲିଚେ ବାଗୁଏ ବଆର୍କ୍ନେ ପସୁନେ ଚିଲି ଆଚଙ୍ଗ୍ଆର୍, ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ଚେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଚିଟି ଉଲିଆ ନେଗୁଆର୍ପା ।
21 For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
ଡାଗ୍ଲା ଅସେବାନ୍ ସାଚେ କାଲାଆଃ ସାନ୍ତା କାଲା ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଲଃଡିଂଆର୍କେ ଆରି ସାପା ସହର୍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂଡିଂକେ ।”
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ମ୍ନାରେଇଂ ବାରି ମଣ୍ଡଲିନେ ସାପାରେ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ସ୍ରିଚେ ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଏତେ ଆମେଇଂକେ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ବେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂଆର୍କେ । ବର୍ଶବା ମ୍ନିରେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଜିଉଦା ଆରି ଶୀଲା ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାବର୍ ସନ୍ମାନ୍ ବା ଡିଂଆର୍ଗେ ।
23 They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the non-Jewish brothers who are in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
ବିସ୍ବାସିଇଂ ଆତେନ୍ ଚିଟି ଉଲିଆ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବେଆର୍କେ । “ଆଣ୍ଟିୟକ ସିରିଆ ଆରି ସିଲିଷୀଆନେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ବୟାଁଇଂକେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ସେବକଇଂ ସାର୍ଲ ଡିଂ ଆର୍କେ ।
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment;
ନେ ଅଁ ନେଲେଃକେ ଜେ ନେନେ ଦଲ୍ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ଆତ୍ବା ମେଇଂ ଆପେକେ କସ୍ଟ ଆରି ମନ୍କେ ତେରେପେତେ ଆଡିଂବଆର୍କେ । ମାତର୍ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ନେବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
ତେସା ନେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମନ୍ ଡିଂଚେ ଉଡ଼ିରୁଆ କବର୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେକେ ସ୍ରିଚେ ପେ ଡାଗ୍ରା ବେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂନେଲେଃକେ । ମେଇଂ ନେନେ ନିଜର୍ କୁଟୁମ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ପାଉଲ୍ ଏତେ ୱେଆର୍ଏ ।
26 who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ଏନ୍ କୁଟୁମ୍ଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ସେବାରେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ ବିଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବଆର୍କେ ।
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
ନେ ଜିଉଦା ବାରି ଶୀଲାକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ବେଡିଂକେ । ନେ ମେଃନେ ଗୁଆର୍ ନେବକେ ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ଆତେନ୍ ଆପେକେ ବାଲିର୍ଆର୍ଏ ।
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍କାର୍ ପଡ଼େନେ ନିୟମ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ମାଲାଦେ ନ୍ସା ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ଆଦେସ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell."
ଆତେନ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ନିୟମ୍ ଡିଂଗେ; ମୁର୍ତ୍ତିଇଂନେ ଉଦେସ୍ରେ ବିବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ପେଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ମିଆଁ ପେଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ଲୁଗକେ ଆଲିଃଚେ ବାଗୁଏଃବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିବ୍ନେ ଚିଲି ପେଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଦଦ୍ୟା ପାପ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲାଲାପା । ଏନ୍ ସାପା କାମ୍ ମାଡିଂଲା ପେନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଂଏ । ନେନେ ସାର୍ଲ ସାପା ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂପା ।”
30 So, when they were sent off, they came to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
ଆଣ୍ଡିନେ କବର୍ ବେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବେବଆର୍କେ ମେଇଂ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ୱେଚେ ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ସାପା ଦଲ୍କେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରାସିଂଚେ ଏନ୍ ଉଲିଆ ବିଆର୍କେ ।
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
ଆତ୍ ଅରିଆନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଉଲିଆ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ମ୍ଲେଡ଼ିଆ ସାମୁଆଁ ପଡ଼େଚେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆ ଡିଂଆର୍କେ ।
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
ଜିଉଦା ବାରି ଶୀଲା ମେଇଂ ନିଜେ ବାବବାଦି ଲେଆର୍ଗେ ଆରି ମେଇଂ ଆଣ୍ଟିୟକନେ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଗୁଲେ ପର୍ ଜାକ ସାମୁଆଁ ବିଚେ ବୟାଁଇଂକେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆଚେ ଡାଟ୍ ଆଡିଂଆର୍କେ ।
33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ପର୍ ଜାକ ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେଇଂକେ ବେବଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ନେସା ବୟାଁଇଂନେବାନ୍ ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍କେ ।
34 However, Silas decided to remain there.
ମାତର୍ ଶିଲା ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃନ୍ସା ମନ୍ ଡିଂକେ ।
35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.
ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ମୁଆଁ ଲେଃଚେ ଗୁଲେରୁଆ ଏତେ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃଚେ ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ସିକ୍ୟା ବିଆର୍କେ ।
36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ବାଲିର୍କେ “ଦୁବା ନେ ଆଣ୍ଡେ ନେୱିଗ୍ ସାପା ସଅର୍ନ୍ନିଆ ମୁଡ଼ି ବୟାଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେଡିଂଗେ ଆମେଇଂକେ ନେଅବା ଆରି ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ଲେଃଆର୍କେ ନେବୁଜେ ।”
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
ବର୍ଣ୍ଣବା ମେଇଂ ଏତେ ଜହନ୍ ମାର୍କ ମ୍ନିକ୍ନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂଲେଃଆର୍ଗେ
38 But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work.
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଆମେକେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ରାଜି ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ମେଁ ସିସେବାନ୍ ପଂପୁଲିୟାନ୍ନିଆ ମେଇଂ ଏତେ ଏନ୍ କାମ୍ନ୍ନିଆ ମିସୁ ମାଲେଃଚେ ମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
ତେନ୍ସା ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ଡିଂଚେ ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ଅଲ୍ଗା ଡିଂ ୱେଆର୍ଗେ । ବର୍ଣ୍ଣବା ମାର୍କକେ ସାଚେ ସାଇପ୍ରସ୍ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଆର୍କେ ।
40 but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଶୀଲାକେ ସ୍ରିଚେ ଆରି ବୟାଁଇଂନେବାନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଅନୁଗ୍ରଅରେ ସମର୍ପିତ ଡିଂଚେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
ମେଁ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଡାଟ୍ ଆଡିଂଚେ ସିରିଆ ଆରି କିଲିକିଆ ବିଚେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।