< Acts 11 >
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
Jesu tondiba leni bi kpiiba yaaba n sieni ki ye jude nni den gbadi ke bi nilanba tuo ki ŋoadi U Tienu maama.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Pieli n den guani jelusalema po, yaaba n den daani siiga, yaaba nñii ku koanciagu maama den funi leni o,
3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
ki yedi o: A den cani ajufola ki go dini leni ba.
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
Pieli den cili ki doagidi bi po lan ŋoadi maama kuli,
5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
ki yedi: N den ye jafa ki jaandi ke li tua npo nani ti dangidi yeni, ke n laa li bonlekaala nni ke yaala n tie nani bu kpalicianbu yeni ñani tanpoli po ke bi muubi bu ñoakunnaadi kuli ki jiidi hali ki pundu n kani.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
N den diidi bu niinni bohanla ki laa handuna yandi, ti fuanyandi, yaala n balini leni ti bonyugiditi.
7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
N den gbadi unialu ke u tua nni: Pieli, fii ki kpa ki ŋmani.
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
Ama n den guani ki yedi: A a, o Diedo kelima yaala n joagini leni yaala n ki gagidi ki hani kuli daa kpa kua n ñoabu nni.
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
Unialu yeni go den maadi tanpoli po mi liema ki yedi: U Tienu ya yedi ke yaala n gagidi ki hani, han da nua ke li joagini.
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Li den tieni yeni hali taalimataa. Li yaa puoli li kuli den guani ki doni tanpoli po.
11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
Lanyogunu lanyogunu nibata den cua min ye yaa diegu nni. Bi den soani ba ke bi ñani sesale ki cua n kani.
12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
U Tienu fuoma yua den yedi nni ke min yegi leni ba ki da yagini n yama li ba kuli po. Ti kpiiba yaa niluobidiba n tiene den yegi leni nni ke ti pundi ki kua koneya diegu nni.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
Laa joa den togidi ti wan den laa ke maleki doagidi oyuli opo odieli nni maama ki yedi o han soani jafa po ban yini simono ban go yi yua pieli wan cua akani.
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
O baa waani a han baa tieni maama ki faabi fini leni adiegu nni yaaba kuli.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
To, min den cili ki maadi yaa yogunu, U Tienu fuoma yua den jiidi bipo, nani mi kpiama wan den jiidi tipo maama yeni.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
Lane n den tiadi o Diedo maama yaama n tiena po: Jan den batisi yi leni mi ñima ama U Tienu baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
To, U Tienu ya den puni bani moko yaa paabu n da leni wan den puni ti yaabu, tin den daani o Diedo Jesu kilisiti yaa yogunu, n mo tie ŋme ki baa yie U Tienu po?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
Ban den gbadi lani bi den cedi, ki kpiagi U Tienu ki yedi: Lanwani UTienu puni bi nilanba moko ke bi baa usanu ki lebidi bi yama ki baa li miali.
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Yaaba n den yayadi kelima yaa falabiado n den tieni Etiena kuuma yogunu yeni, den gedi hali fenisi diema leni sipila kpendegili leni antiosa nni kuli. Baa den wangi nitoaba kuli U Tienu maama kali jufinba bebe.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
Ama bi siiga bi tianba, yaaba n tie sipila yaaba leni silena yaaba den gedi antiosa, ki maadi leni yaaba n kaa tie jufinba moko ki wangiba o Diedo Jesu laa baalihanmo maama fuuli.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
O Diedo nuu den ye leni ba ke bi niba boncianla den daani kilebidi ki hoadi o Diedo.
22 And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
Li laabaali den pundi Kilisiti n yini yaaba jelusalema po ke bi soani Banabasa antiosa.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
Wan den pundi ki laa U Tienu hanbili, opali den mangi. O den tundi bi kuli ke ban yaa hua o Diedo leni payenli.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
Kelima o den tie nihamo, ki gbie leni U Tienu fuoma yua leni dandanli moko. Bi niba boncianla den lebidi ki tuo ki hoadi o Diedo.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Lani n pendi Banabasa den fii ki gedi tasa dogu ki baan lingi solo.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
Wan den laa o, o den cuani o antiosa. Hali binmunli bi den taagi leni kilisiti n yini yaaba taanli li kani, ki bangi bi niba bancianla. Li den tie antiosa yo ke bi cili ki yini bi hoakaaba Kilisiti yaaba.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Laa yogunu bi sawalipuaba den ñani jelusalema ki cua antiosa.
28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
Bi siiga nni yendo ke bi yi o Agabusa den fii ki puasawali kelima U Tienu fuoma yua paalu po, ki yedi ke mi koncianma baa baa handuna kuli nni. Mi den baa kiloda n den tie badiciamo ya yogunu.
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Jesu hoadikaaba den jagi ki bili ke bi siiga yua kuli baa todi wanfidi maama ban taani ki soani bi kpiiba yaaba n ye jude dogu nni po.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Bi den tieni yeni ki soani Banabasa leni Solo, ke bi gedini mi todima yeni ki ban teni jude nikpeliba.