< 3 John 1 >

1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Nkulutu sonikini nkanda wawu. Kuidi kiluzolo kiama Ngayusi, mutu wowo ndieti zola mu kiedika.
2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in good health, even as your soul prospers.
A kiluzolo, lukanu luama luidi mu diambu wutoma nitu mu mambu moso ayi wuba mu buvini banga boso buntomina muelꞌaku.
3 For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
Khini yiwombo ndimona bakhomba bu bayiza ayi zitelimina kiedika kiaku kimbangi ayi buevi ngeyo weti diatila mu kiedika.
4 I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.
Ndikadi mona khini yiviokidi yayi: mu wa ti bana bama bandiatila mu kiedika.
5 Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
A kiluzolo, ngeyo widi wukuikama mu mambu moso momo wetivanga mu diambu di bakhomba; ka diambu ko badi banzenza kuidi ngeyo.
6 They have testified about your love before the church. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
Zinzenza beni zitelimina luzolo luaku kimbangi va ntuala dibundu. Wela luta vanga bumboti enati wuba sadisidi mu landakana nzietolo awu mu phila yimmonisa Nzambi khini.
7 because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
Bila bawu bayenda mu diambu di samina dizina di Pfumu mu kambu tambula kadikima kuidi Bapakanu.
8 We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
Beto tufueti yakulanga bumboti batu ba phila yoyi muingi tusala va kimosi mu diambu di kiedika.
9 I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
Tsonikini ndambu zi mambu kuidi dibundu vayi Diotelefe, mutu wuntomba monikanga wutheti mu bawu, wumanga ku khinzika.
10 Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the church.
Diawu, enati ndizidi, ndiela yolukila mavanga momo kalembo vangibu keti tuba mambu mambimbi mu diambu dieto. Bika sia ti mawu kaka mambu keti vanga, vayi niandi veka kayakulanga ko bakhomba, weti kakidika bakhomba ziozi zitidi kuba yakula. Bosi weti kubakukamu dibundu.
11 Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.
A kiluzolo, kadi sokudilanga mambimbi vayi sokudilanga mamboti. Woso mutu wumvanganga mamboti Nzambi wumvuidi; woso mutu wumvanganga mambimbi kasia mona Nzambi ko.
12 Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
Batu boso banteliminanga Demetelusi kimbangi ayi kiawu vekakiedika kinkuteliminanga kimbangi. Beto mamveto tueti kuntelimina kimbangiayi ngeyo zebi ti kimbangi kieto kidi ki kiedika.
13 I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
Mambu mawombo madi yama ma kusonikina vayi mbengi kusonikina mu thita ayi mu lapi.
14 but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
Vayi tsidi diana mu vika kumona; buna bosi tuela solula zizi mu zizi. Bika ndemama yibanga yaku. Bakundi badi kuaku bafidisidi mboti. Vana mboti kuidi bakundi badi kuna, kadika mutu mu dizina diandi.

< 3 John 1 >