< 3 John 1 >
1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Mukulwana ku yosakwa Gayusi, uzo ye ni saka mwiniti.
2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in good health, even as your soul prospers.
Yosakwa, Ni rapela kuti u zwire havusu muzintu zonse mi uve ni bwiketo, sina luhuho lwako halushiyeme.
3 For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
Chobulyo ni vatavi hahulu mizwale ha vabakezi kuku niha vupaki bweiniti yako, sina hauyenda mwiniti.
4 I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.
Kanina intabo inkando kuhita iyi, kuzuwa kuti vana vangu bayenda mwiniti.
5 Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Yosakwa, upange cha vusepahali inako yonse yo tendela mizwale ni vantu vasezibenkani,
6 They have testified about your love before the church. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
avo ba vazalwa ne vapaka ilato lyako havusu bwenkeleke. U chita hande ku vatumina mulwendo lwabo munzila zi swanela Ireeza,
7 because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
chakuti i vali chevaka lye zina ha va bayendi kungi, ne kusena che va vahindi ku bechisi.
8 We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
Iswe cwale nihakuva vulyo tuswanela kuamuhela zintu ziswana nezi. iri chakuti tu ve vaveleki ve chilile initi.
9 I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
Ni va ñoleli chimwi kwi inkeleke, kono Diotrefi, usaka kuva kuvusu mukati kavo, ka tu tambulangi.
10 Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the church.
Nihakwinabulyo, haiva ni nikeza, kanihupule inkezo zakwe zava chita, mwa wambilanga zintu zivi zilwisa iswe cha manzwi e na lunya. Isinyi cha kutaviswa chekezo izo, iye mwine ka atambuli mizwale. U kanisa abo va ba kakulakaza kuchita bulyo ni kuvatanda ku vazwisa mwinkeleke.
11 Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.
Yosakwa, kanji u likanyisi kuchita bubi kono zilutu. I ye mwine u chita zilutu nji wa Ireeza; I ye mwine u chita bubi keni kuvona Ireeza.
12 Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
Demetriusi a vapepwa na pakwa kuvantu vonse ni kwiniti iyo yine. Naswe bulyo tupaka, mi mwizi kuti vupaki bwetu bweniti.
13 I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
Nivena zintu zingi zi ni wola kukuñolela, kono ka ni taveli kuziñola cha siñoliso ni inke.
14 but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
Ni libelele ku kuvona lyahanu, mi katuwambe menso cha menso. Mi inkozo ive nawe. Valikani va kurumelisa. U rumelise valikani che zina.