< 2 Thessalonians 3 >

1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Yanzu yan'uwa, ku yi mana addu'a saboda maganar Ubangiji tayi sauri ta sami daukaka, kamar yadda take tare da ku.
2 and that we may be delivered from unreasonable and evil people; for not all have faith.
Ku yi addu'a domin mu kubuta daga mutane masu mugunta da keta, gama ba kowa ke da bangaskiya ba.
3 But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
Amma Ubangiji mai aminci ne, shi wanda zai kafa ku ya tsare ku daga mugun.
4 We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
Muna da gabagadi cikin Ubangiji a kan ku, cewa kuna yi, kuma za ku ci gaba da yin abubuwan da muka umurta.
5 May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Ubangiji ya bi da zuciyarku zuwa kaunar Allah da kuma jimrewar almasihu.
6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who lives an undisciplined life, and not after the tradition which they received from us.
Yanzu muna umurtar ku, yan'uwa, a cikin sunan Ubangiji Yesu Almasihu, ku guji duk dan'uwa wanda yake zaman banza ba kuma akan al'adun da kuka karba daga wurin mu ba.
7 For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
Saboda ku da kan ku kun sani yana da kyau kuyi koyi da mu. Ba mu yi zama a cikin ku kamar wadanda ba su da tarbiya ba.
8 neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
Ba mu kuma ci abincin kowa ba tare da mun biya ba. Maimakon haka, mun yi aiki dare da rana cikin wahala da kunci domin kada mu dora wa kowa nauyi.
9 not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
Mun yi haka ba don ba mu da iko ba. Maimakon haka, mun yi wannan ne saboda mu zama abin koyi a wurin ku, domin ku yi koyi da mu.
10 For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
Lokacin da muke tare da ku, mun umurce ku, “Duk wanda ba ya son yin aiki, kada yaci abinci.”
11 For we hear that some among you are living an undisciplined life, who do not work at all, but are busybodies.
Saboda mun ji cewa wasun ku sun ki yin aiki. Ba su aiki sai dai shiga shirgin wasu.
12 Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Irin wadannan, muke umurta da kuma karfafa wa cikin Ubangiji Yesu Almasihu, da su yi aiki da natsuwa, suna cin abincin kan su.
13 But you, brothers, do not be weary in doing well.
Amma ku yan'uwa, kada ku rabu da yin abinda ke daidai.
14 If anyone does not obey our word in this letter, note that person, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
In wani yaki biyayya da kalmominmu cikin wannan wasika, ku kula da shi kuma kada kuyi ma'amalar komai dashi, saboda ya ji kunya.
15 Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Kada ku dauke shi a matsayin makiyi, amma ku gargade shi a matsayin dan'uwa.
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
Bari Ubangijin salama da kansa ya ba ku salama kulluyaumin ta kowace hanya. Ubangiji ya kasance tare da ku duka.
17 The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
Wannan ita ce gaisuwa ta, ni Bulus, da hannuna, wanda shine alama a kowace wasika ta. Haka nake rubutu.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Bari alherin Ubangijinmu Yesu Almasihu ya kasance tare da ku duka.

< 2 Thessalonians 3 >