< 2 Corinthians 8 >
1 Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
Me kunngjer dykk, brør, den Guds nåde som er gjeven i kyrkjelydarne i Makedonia,
2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
at endå dei var hardt røynde med trengsla, so hev deira rike gleda og deira djupe fatigdom i yverfullt mål verka hjå deim ein rikdom på ærleg kjærleik.
3 For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
For dei var viljuge etter si råd, det vitnar eg, ja yver si råd, av eigen hug,
4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
so dei inderleg bad oss um lov til å få vera med i hjelpi til dei heilage;
5 This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
og dei gav ikkje berre soleis som me vona, men seg sjølve gav dei fyrst til Herren og so til oss ved Guds vilje,
6 So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
so at me bad Titus, at liksom han fyrr hadde byrja, so skulde han og fullenda hjå dykk ogso dette kjærleiksverket.
7 But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in the love from us that is in you, see that you also abound in this grace.
Men liksom de er rike i alle måtar, på tru og tale og kunnskap og all umhug og på kjærleik som de hev vekt hjå oss, so vert no og rike i dette kjærleiksverket!
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Ikkje som eit påbod segjer eg dette, men ved ihugen hjå dei andre vil eg og røyna sanningi av dykkar kjærleik.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
For de kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for dykkar skuld vart fatig, då han var rik, so de ved hans fatigdom skulde verta rike.
10 I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
Og eg segjer mi meining um dette; for det er til gagn for dykk, som fyreåt, alt frå i fjor, byrja ikkje berre å verka, men og å vilja.
11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
Men fullfør no og verket, so liksom hugen var til å vilja, soleis og fullføringi kann verta etter utkoma.
12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
For er hugen der, so er han vellika etter det som han hev, ikkje etter det som han ikkje hev.
13 For this is not that others may be eased and you distressed,
For det er ikkje for di at det skal vera lette for andre og trengsla for dykk, men at det skal vera jamnad:
14 but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
dykkar yvermål vert til hjelp for deira trong i den noverande tid, at og deira yvermål kann verta til hjelp for dykkar trong, so det vert jamnad,
15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
som de stend skrive: «Den som sanka mykje, fekk ikkje yverfyllt, og den som sanka lite, leid ingen skort.»
16 But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
Men Gud vere takk, som inngav den same umhug for dykk i Titus’ hjarta!
17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
for han tok gjerne imot mi påminning, ja, han er endå so ihuga at han fer sjølvminnt ut til dykk.
18 We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the churches.
Og me sender og med honom den broren som hev ros hjå alle kyrkjelydarne for sitt arbeid i evangeliet,
19 Not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
ja, ikkje berre det, men han er og av kyrkjelydarne utvald til vår fylgjesmann med denne kjærleiksgåva, som er framkomi ved vår tenesta, til å fremja Herrens eigi æra og vårt framtak,
20 We are avoiding this, that no one should blame us concerning this abundance which is administered by us.
då me vil vara oss for at nokon skal lasta oss for noko som vedkjem denne rike gåva, som er framkomi ved vår tenesta,
21 For we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others.
og me legg vinn på det som godt er, ikkje berre for Herren, men og for menneskje.
22 We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
Og me sender med deim vår bror, som me ofte på mange måtar hev funne ihuga, men no mykje meir ihuga ved si store tiltru til dykk.
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are apostles of the churches, the glory of Christ.
Anten det då er tale um Titus, so er han min lagsmann og medarbeidar hjå dykk, eller um våre brør, so er dei sendemenner frå kyrkjelydarne, Kristi æra.
24 Therefore show the proof of your love to them in front of the churches, and of our boasting about you.
Syn deim då sanningi av dykkar kjærleik og av vår ros yver dykk, og det for augo på kyrkjelydarne!