< 2 Corinthians 5 >
1 For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, everlasting, in the heavens. (aiōnios )
我らは知る、我らの幕屋なる地上の家、壞るれば、神の賜ふ建造物、すなはち天にある、手にて造らぬ、永遠の家あることを。 (aiōnios )
2 For truly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
我等はその幕屋にありて歎き、天より賜ふ住所をこの上に著んことを切に望む。
3 since, after we have put it on, we will not be found naked.
之を著るときは裸にてある事なからん。
4 For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
我等この幕屋にありて重荷を負へる如くに歎く、之を脱がんとにあらで、此の上に著んことを欲すればなり。これ死ぬべき者の生命に呑まれん爲なり。
5 Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
我らを此の事に適ふものとなし、その證として御靈を賜ひし者は神なり。
6 Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
この故に我らは常に心 強し、かつ身に居るうちは主より離れ居るを知る、
7 for we walk by faith, not by sight.
見ゆる所によらず、信仰によりて歩めばなり。
8 We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
斯く心 強し、願ふところは寧ろ身を離れて主と偕に居らんことなり。
9 Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
然れば身に居るも身を離るるも、ただ御心に適はんことを力む。
10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.
我等はみな必ずキリストの審判の座の前にあらはれ、善にもあれ惡にもあれ、各人その身になしたる事に隨ひて報を受くべければなり。
11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade people, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.
斯く主の畏るべきを知るによりて人々に説き勸む。われら既に神に知られたり、亦なんぢらの良心にも知られたりと思ふ。
12 We are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.
我等は再び己を汝らに薦むるにあらず、ただ我等をもて誇とする機を汝らに與へ、心によらず外貌によりて誇る人々に答ふることを得させんとするなり。
13 For if we are out of control, it is for God. If we are in a reasonable way, it is for you.
我等もし心 狂へるならば、神の爲なり、心 慥ならば、汝らの爲なり。
14 For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
キリストの愛われらに迫れり。我ら思ふに、一人すべての人に代りて死にたれば、凡ての人すでに死にたるなり。
15 He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
その凡ての人に代りて死に給ひしは、生ける人の最早おのれの爲に生きず、己に代り死にて甦へり給ひし者のために、生きん爲なり。
16 Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we no longer know him in this way.
されば今より後われ肉によりて人を知るまじ、曾て肉によりてキリストを知りしが、今より後は斯くの如くに知ることをせじ。
17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Look, new things have come.
人もしキリストに在らば新に造られたる者なり、古きは既に過ぎ去り、視よ、新しくなりたり。
18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
これらの事はみな神より出づ、神はキリストによりて我らを己と和がしめ、かつ和がしむる職を我らに授け給へり。
19 namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and having committed to us the word of reconciliation.
即ち神はキリストに在りて世を己と和がしめ、その罪を之に負はせず、かつ和がしむる言を我らに委ね給へり。
20 We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
されば我等はキリストの使者たり、恰も神の我等によりて汝らを勸め給ふがごとし。我等キリストに代りて願ふ、なんぢら神を和げ。
21 For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
神は罪を知り給はざりし者を我らの代に罪となし給へり、これ我らが彼に在りて神の義となるを得んためなり。