< 2 Corinthians 11 >
1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Kungathi lingangibekezelela kancane ebuthutheni bami; yebo lani lingibekezelele.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Ngoba ngilobukhwele ngani ngobukhwele bukaNkulunkulu; ngoba ngaliganela endodeni yinye ukuthi ngilise kuKristu liyintombi emsulwa.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in Christ.
Kodwa ngiyesaba ukuthi hlezi njengalokhu inyoka yakhohlisa uEva ngobuqili bayo, ngokunjalo imicabango yenu ingaduhiswa ebuqothweni obukuKristu.
4 For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different Good News, which you did not accept, you put up with that well enough.
Ngoba uba ofikayo etshumayela omunye uJesu esingamtshumayelanga, loba lisemukela omunye umoya elingamemukelanga, loba elinye ivangeli elingalemukelanga, kuhle ukuthi limbekezelele.
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Ngoba ngithi kangisileli ngalutho kulabobaphostoli abaqakathekileyo sibili.
6 Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
Njalo uba lami ngingafundanga ekukhulumeni, kanti kungeyisikho elwazini; kodwa entweni yonke sibonakalisiwe kini ezintweni zonke.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
Kumbe ngenze isono yini ngokuzithoba ukuze liphakanyiswe lina, lokhu ngilitshumayeze ivangeli likaNkulunkulu ngesihle?
8 I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
Ngaphanga amanye amabandla, ngithatha iholo ukuze ngilisize;
9 When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
lalapho ngangikhona kini ngiswele kangibanga ngumthwalo ngitsho emuntwini; ngoba abazalwane, abavela eMakedoniya, bagcwalisa inswelo yami; njalo kukho konke ngizigcinile ukuthi ngingabi ngumthwalo kini, futhi ngizazigcina.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Njengoba iqiniso likaKristu likimi, ukuthi lokhukuzincoma kakuyikumiswa ngami ezabelweni zeAkaya.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
Ngenxa yani? Ngoba ngingalithandi yini? UNkulunkulu uyazi.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
Kodwa engikwenzayo, ngizakwenza futhi, ukuze ngiqume ithuba kwabafuna ithuba, ukuze kulokho abazincoma ngakho, baficwe benjengathi labo.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
Ngoba abanje bangabaphostoli bamanga, izisebenzi ezikhohlisayo, beziphendula babe ngabaphostoli bakaKristu.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Kakumangalisi-ke; ngoba uSathane uqobo uziphendula abe yingilosi yokukhanya.
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Ngakho kakusinto enkulu uba lazo inceku zakhe ziziphendula zisiba njengenceku zokulunga, okuphela kwazo kuzakuba njengokwemisebenzi yazo.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Ngiyaphinda ngithi: Kakungabi lomuntu ocabanga ukuthi ngiyisithutha; kodwa uba kungenjalo ngemukelani lanjengesithutha, ukuze lami ngizincome kancinyane.
17 That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Lokho engikutshoyo, kangikutsho ngokweNkosi, kodwa njengebuthutheni, kulesisibindi sokuzincoma.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Lokhu abanengi bezincoma ngokwenyama, lami ngizazincoma.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Ngoba libekezelela abayizithutha ngentokozo, lina lingabahlakaniphileyo.
20 For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
Ngoba liyabekezela, uba umuntu elenza izigqili, uba umuntu elidla aliqede, uba umuntu elemuka, uba umuntu eziphakamisa, uba umuntu elitshaya ebusweni.
21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Ngitsho ngenhloni, kuze kungathi thina besibuthakathaka; kodwa lakukuphi umuntu alesibindi ngakho (ngikhulumela ebuthutheni) lami ngilesibindi ngakho.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
BangamaHebheru yini? Lami. BangamaIsrayeli yini? Lami. Bayinzalo kaAbrahama yini? Lami.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
Bayizikhonzi zikaKristu yini? (Ngikhuluma njengohlanya) ngiyiso kulabo; emisebenzini enzima okwengezelelweyo kakhulu, emivimvinyeni okwedlula amalawulo, ezintolongweni okungezelelweyo kakhulu, ezimfeni kanengi;
24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
kumaJuda ngemukela kahlanu imivimvinya engamatshumi amane kusala owodwa.
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Ngatshaywa kathathu ngezinduku, ngakhandwa ngamatshe kanye, kathathu ngachithekelwa ngumkhumbi, ubusuku lemini ngisekujuleni kolwandle;
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
ekuhambeni kanengi; engozini zemifula, engozini zabaphangi, ezingozini kwabakithi, ezingozini kwabezizwe, ezingozini emzini, ezingozini enkangala, engozini olwandle, ezingozini kubazalwane bamanga,
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
ekutshikatshikeni lebunzimeni, ekungalalini kanengi, ekulambeni lekomeni, ekuzileni ukudla kanengi, ekugodoleni lekuhambenize.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
Ngaphandle kwezinto ezingaphandle, okungicindezelayo insuku zonke yikukhathalela wonke amabandla.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Ngubani obuthakathaka, ngingabi buthakathaka lami? Ngubani okhutshekiswayo, lami ngingatshiseki?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Uba kumele ukuzincoma, ngizazincoma ngezinto zobuthakathaka bami.
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn )
UNkulunkulu uYise weNkosi yethu uJesu Kristu, obongekayo kuze kube nini lanini, uyazi ukuthi kangiqambi manga. (aiōn )
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
EDamaseko induna yenkosi uAretha yalinda umuzi wabeDamaseko, efuna ukungibamba;
33 Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
njalo ngehliswa ngewindi esilulwini ngomduli, ngasengiphepha ezandleni zayo.