< 1 Kings 13 >

1 Look, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah to Beth El: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
И се, человек Божий прииде от Иуды по словеси Господню в Вефиль, и Иеровоам стояше на олтари своем жрети хотя:
2 He cried against the altar by the word of Jehovah, and said, "Altar, altar, thus says Jehovah: 'Look, a son shall be born to the house of David, Josiah by name. On you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men's bones on you.'"
и воззва ко олтарю словом Господним и рече: олтарю, олтарю, сице глаголет Господь: се, сын раждается дому Давидову, Иосиа имя ему, и пожрет на тебе жерцы, иже на высоких жрущыя на тебе, и кости человеческия сожжет на тебе.
3 He gave a sign the same day, saying, "This is the sign which Jehovah has spoken: Look, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out."
И даст в день той чудо, глаголя: сей глаголгол, егоже рече Господь, глаголя: се, олтарь разсядется, и излиется тук иже на нем.
4 It happened, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put out his hand from the altar, saying, "Seize him." His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself.
И бысть егда услыша царь Иеровоам словеса человека Божия воззвавшаго ко олтарю иже в Вефили, и простре царь руку свою от олтаря, глаголя: имите его. И се, усше рука его, юже простре нань, и не можаше возвратити ю к себе:
5 The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.
и олтарь разседеся, и излияся тук от олтаря, по чудеси, еже даде человек Божий словом Господним.
6 The king answered the man of God, "Now plead for the favor of Jehovah your God, and pray for me, that my hand may be restored me again." The man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
И рече царь Иеровоам человеку Божию: помолися ныне пред лицем Господа Бога твоего, дабы возвратилася рука моя ко мне. И помолися человек Божий пред лицем Господним, и возвратися рука царя к нему, и бысть якоже прежде.
7 The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
И глагола царь к человеку Божию: вниди со мною в дом, и обедай, и дам ти дар.
8 The man of God said to the king, "Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
И рече человек Божий к цареви: аще даси ми пол дому твоего, не вниду с тобою, ниже ям хлеба, ниже пию воды на месте сем,
9 for so was it commanded me by the word of Jehovah, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.'"
яко тако заповеда ми Господь словом, глаголя: ни яждь хлеба, ни пий воды, ниже возвратися путем, имже шел еси.
10 So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
И отиде путем иным, и не возвратися путем, имже прииде во Вефиль.
11 Now there lived an old prophet in Bethel; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. And they also told their father the words which he had spoken to the king.
И пророк един стар живяше в Вефили, и приидоша сынове его и поведаша ему вся дела, яже сотвори человек Божий в день той в Вефили, и словеса, яже глагола цареви, поведаша отцу своему.
12 Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons showed him the way the man of God went, who came from Judah.
И рече к ним отец их, глаголя: киим путем иде? И показаша ему сынове его путь, имже иде человек Божий изшедый от Иуды.
13 He said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it.
И рече сыном своим: оседлайте ми осля. И оседлаша ему осля, и вседе на не,
14 He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" He said, "I am."
и иде вслед человека Божия, и обрете его под дубом седяща, и рече ему: ты ли еси человек Божий пришедый от Иуды? И рече ему: аз.
15 Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
И рече ему: гряди со мною, и яждь хлеб.
16 He said, "I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.
И рече ему: не могу возвратитися с тобою, ниже ям хлеба, ни пию воды на месте сем,
17 For it was said to me by the word of Jehovah, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.'"
яко тако заповеда ми Господь словом, глаголя: не яждь хлеба тамо, ниже пий воды тамо, и да не возвратишися путем тем, имже шел еси.
18 He said to him, "I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of Jehovah, saying, 'Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.'" He lied to him.
И рече к нему: и аз пророк есмь якоже ты, и Ангел глагола ко мне словом Господним, глаголя: возврати его к себе в дом твой, да снест хлеба и пиет воду. И солга ему,
19 So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
и возврати его: и яде хлеб, и пи воду в дому его.
20 It happened, as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet who brought him back;
И бысть им седящым на трапезе, и бысть слово Господне ко пророку возвращшему его.
21 and he cried to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says Jehovah, 'Because you have been disobedient to the mouth of Jehovah, and have not kept the commandment which Jehovah your God commanded you,
И рече к человеку Божию пришедшему от Иуды, глаголя: сице глаголет Господь: понеже преогорчил еси глаголгол Господень и не сохранил еси заповеди, юже заповеда тебе Господь Бог твой,
22 but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water"; your body shall not come to the tomb of your fathers.'"
и возвратився ял еси хлеб и пил еси воду на месте сем, о немже рече к тебе, глаголя: да не яси хлеба и не пиеши воды: сего ради не внидет во гроб тело твое со отцы твоими.
23 It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
И бысть по ядении хлеба и по питии воды, и оседла осля тому пророку, и возвратися, и отиде:
24 When he had gone, a lion met him by the way, and killed him. His body was cast in the way, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.
и обрете его лев на пути, и умертви его: и бе тело его повержено на пути, и осел стояше над ним, и лев стояше близ телесе (его):
25 Look, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.
и се, мужие мимоидуще, и видеша мертва повержена на пути и льва стояща близ мертваго: и приидоша, и поведаша во граде, в немже живяше пророк старый.
26 When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who was disobedient to the mouth of Jehovah. Therefore Jehovah has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to the word of Jehovah, which he spoke to him."
И услыша (сие пророк) возвративый его с пути и рече: человек Божии сей есть, иже преступи глаголгол Божий, и предаде его Господь льву, и сокруши его, и умертви его по глаголголу Господню, егоже рече ему.
27 He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
И повеле сыном своим, глаголя: оседлайте ми осля. И оседлаша.
28 He went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
И пойде, и обрете тело его повержено на пути, и осел и лев стояста над телом, и не снеде лев телесе человека Божия и не сокруши осла.
29 The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. And he came to the city of the old prophet to mourn and to bury him.
И взя пророк тело человека Божия, и возложи е на осля, и возврати е пророк, и вниде во град погребсти его,
30 He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother."
и положи тело его во гробе своем, и рыдаше по нем: увы, брате.
31 It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
И бысть по рыдании о нем, и рече к сыном своим, глаголя: аще умру, погребите мя во гробе сем, идеже человек Божий погребен есть, при костех его положите мя, да спасутся кости моя с костьми его,
32 For the saying which he proclaimed by the word of Jehovah against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen."
яко сбудется глагол, егоже глагола словом Господним о олтари, иже во Вефили, и о домех высоких, иже в Самарии.
33 After this thing Jeroboam did not return from his evil way, but again made priests of the high places from among all the people. He consecrated anyone who wanted to be a priest at the high places.
И по глаголе сем не обратися Иеровоам от злобы своея, и возвратися, и сотвори от части единыя людий жерцы высоких: иже хотяше, исполняше руку свою, и бываше жрец на высоких.
34 This thing became sin to the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the surface of the earth.
И бысть глагол сей в прегрешение дому Иеровоамлю, и на испровержение, и на изчезновение от лица земли.

< 1 Kings 13 >