< 1 John 2 >
1 My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the righteous.
Nyithinda mahero, andikonu wechegi mondo kik utim richo. To ka ngʼato otimo richo, to wan gi Jabura machwakowa kendo kwayonwa Wuoro; Jali en Yesu Kristo, Ngʼat Makare.
2 And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
En e misango magolo richowa, to ok marwa kende, to nyaka richo mar piny ngima.
3 This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
Ka warito chike Nyasaye eka wabedo gi ratiro ni wangʼeye.
4 One who says, "I know him," and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
To ngʼat mawacho ni ongʼeye to ok tim gima odwaro en ja-miriambo kendo adiera onge e chunye.
5 But whoever keeps his word, God's love has truly been perfected in him. This is how we know that we are in him:
To ka ngʼato orito chike Nyasaye to hera moherogo Nyasaye nenore kuome ratiro. To ma e kaka wanyalo bedo gi adiera ni wan ei Nyasaye:
6 he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
Ngʼat mawacho ni en ei Nyasaye nyaka kit ngimane mapile chal gi mar Yesu.
7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard.
Joherana, chik ma andikonuni ok en manyien. En chik musebedogo nyaka aa chakruok. Chikno en e wach ma usewinjo.
8 Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines.
To kata kamano, andikonu chik manyien kendo adierane nenore kuom Kristo kaachiel kodu, nikech mudho aa to ler mar adier koro rieny.
9 He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
Ngʼato angʼata mawacho niwuotho e ler to mon gi wadgi pod osiko e mudho.
10 He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
Ngʼat mohero owadgi to odak e ler, kendo ngʼama kamano onge obadho manyalo miyo ochwanyre.
11 But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
Ngʼat mamon gi owadgi to ni e mudho, kendo mudho nogo ema owuothoe, kokia kuma odhiye, nikech mudho odino wangʼe.
12 I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
Andikonu un nyithinda mageno nikech osewenu richou, kuom nying Yesu.
13 I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young people, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
Andikonu un wuone nikech ungʼeyo Jalno mane nitie nyaka aa chakruok. Andikonu, un jomatindo, nikech useloyo ngʼama rach.
14 I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young people, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one.
Andikonu un nyithindo mageno nikech ungʼeyo Wuoro. Andikonu un wuone, nikech ungʼeyo Jalno mane nitie nyaka aa chakruok. Andikonu un jomatindo, nikech utegno, kendo wach Nyasaye odak e chunyu, kendo useloyo ngʼama rach.
15 Do not love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father's love is not in him.
Kik uher piny kata gimoro amora manie pinyni. Ka ngʼato ohero piny, to hera mar Wuoro onge e iye.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not the Father's, but is the world's.
Nimar gik moko duto manie piny, kaka gombo mar wangʼ kendo gombo mar ringruok kod sunga ma ji sungorego kuom gik ma gin-go, ok aa kuom Wuoro, to gin mana mag pinyni.
17 The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever. (aiōn )
Pinyni kaachiel gi gombo duto kadho, to ngʼat matimo dwach Nyasaye nobed mangima nyaka chiengʼ. (aiōn )
18 Little children, these are the end times, and as you heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the final hour.
Nyithinda mageno, giko chiegni kendo kaka usewinjo ni jasik Kristo biro, koro wasik Kristo mangʼeny osefwenyore. Ma e kaka wangʼeyo ni giko chiegni.
19 They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us.
Chutho, jogi ne oa irwa to ne ok gin jowa. Nikech ka dine gin jowa to dine gisiko kodwa, nimar dhigino nyiso malongʼo ni onge kata ngʼato achiel kuomgi mane ngʼatwa.
20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
Un ema Ngʼama Maler osewirou omiyo ungʼeyo adiera.
21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
Omiyo koro andikonu ok nikech ukia adiera, to nikech ungʼeye, kendo nikech ungʼeyo ni onge miriambo mawuok e adiera.
22 Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.
Ja-miriambo to kara en ngʼa? En ngʼama wacho ni Yesu ok en Kristo. Ngʼatno e Jasik Kristo, nikech odagi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
23 Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Ngʼama odagi Wuowi odagi Wuoro bende, to ngʼama orwake nigi Wuoro bende.
24 As for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.
Kuom mano, neuru ni urito gima ne ukwongo winjo nyaka aa chakruok. Ka usiko ukano gima ne uwinjo mokwongo, to ubiro siko e winjruok gi Wuowi kod Wuoro.
25 This is the promise which he promised us, the everlasting life. (aiōnios )
To ma e gima Kristo owuon nosingore ni nomiwa, ma en ngima mochwere. (aiōnios )
26 These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
Andikonu wechegi kuom jogo matemo mondo owuondu.
27 As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you do not need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you remain in him.
Un to Roho mane Kristo omiyou osewirou, omiyo ok uchando ngʼat mapuonjou. To kaka Roho museyudono puonjou kuom gik moko duto, kendo dak ma Roho odak godo e iwu en adiera ma ok miriambo mana kaka osepuonjouno, sikuru kuome.
28 Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
Omiyo koro nyithinda mageno, sikuru kuome mondo ka ofwenyore to wabed gi chir kendo maonge wichkuot e nyime ka obiro.
29 If you know that he is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of him.
Ka ungʼeyo ni Kristo en ngʼama kare to onego ungʼe bende ni ngʼato ka ngʼato matimo gima kare en nyathi Nyasaye.