< 1 Corinthians 4 >
1 So a person should consider us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
Bika lututala banga bisadi bi Klisto, bitambula kisalu ki matsueki ma kiedika ma Nzambi.
2 Here, moreover, it is required of stewards, that they be found faithful.
Mu mamo, diambu dimosi dintombongo kuidi kisadi: bika kisadi kimonika wukuikama.
3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I do not judge my own self.
Vayi kuidi minu, didi diambu di fioti enati ndinsambusu kuidi beno voti kuidi batu bankaka mu tsambusulu yi kimutu. Ayi minu veka ndilendi kisambisa ko.
4 For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
Bila kadi bila ndisi ko mu ntimꞌama; vayi diawu ko diambu dimmonisa ti ndidi mutu wusonga. Pfumu niandi veka wukutsambisanga.
5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each one will get his praise from God.
Diawu kadi tumbu sambisa tuamina thangu yifuana. Luvingila kaka nate Pfumu kela vutuka. Bu kela kuiza, buna wela monisa bumboti, ku kiezila, mambu mamo masuama mu tombi ayi wela totula mayindu mamo masuama madi mu mintima mi batu. Buna bosi kadika mutu kela tambula nzitusu wukafueti tambula kuidi Nzambi.
6 Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to go beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
A muaki, bakhomba, minu thubidi mambu momo mu diambu di minu veka ayi mu diambu di Apolo. Buawu bobo kifuani kieto kilenda kulusadisa mu sudika mambu momo mu diambu lubika sabuka ndilu yi mambu momo masonama. Ayi kadi mutu mu beno kabika ba luniemo mu diambu di wunkaka muingi kalenda wunkaka.
7 For who makes you different? And what do you have that you did not receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
Nani wukitudi mutu wuluviakunu ayi bankaka e? Mbi bidi yaku biobi wukambu tambula e? Bu didi ti tambula wu bitambula buna bila mbi fueti kukiniemisina banga ti wusia ku bitambula ko e?
8 You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.
Beno buabu lumeni yukuta, luyikidi bamvuama; lutonini yala kambu beto. Minu thidi beno luyala muingi beto mamveto tuyala va kimosi ayi beno.
9 For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and people.
Bila ndimbanza Nzambi wututula, beto bamvuala, mu ntanda wu batu batsuka va ntoto wawu. Tuidi banga batu bazengolo nkanu wu lufua; bila tukituka banga kipa voti savu kintalu kuidi ntoto wumvimba, kuidi zimbasi ayi kuidi batu.
10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
Beto tuidi bivungisi mu diambu di Klisto vayi beno luidi batu banduenga mu Klisto. Beto tuidi batu balebakana vayi beno luidi bakinda. Beno luidi batu balukinzu vayi beto tuidi batu balenzo.
11 Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
Nate mu thangu yayi, beto tulembo fua nzala, tulembo moni phuila; tulembo kibi pheni; tulembo tutu khuba ayi tukambulu nzo yi vuanda.
12 We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
Tulembo moni ziphasi bu tunsalanga mu zingolo zi mioko mieto. Bu balembo tufingi, beto tulembo sakumuna; bu balembo tuyamisa, beto tulembo kangi mintima.
13 Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.
Bu balembo tuvunina mambu, beto tukubavutudilanga mu mambu manlembami mamboti. Nate ye buabu, tukituka banga tsobo yi ntoto ayi banga bima bikondolo mfunu.
14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
Yisi ko ti mu diambu di kulufuisa tsoni diawu ndilusonikini mambu mama, vayi mu diambu di kululubula banga bana bama ba luzolo.
15 For though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.
Bila banza ti lulenda baka dikumi di mili di mintuadisi mikululonga mambu matedi Klisto, vayi lufueti zaba ti luisi baka madisa mawombo ko, bila mu Klisto Yesu minu ndilubuta mu Nsamu Wumboti.
16 I appeal to you therefore, be imitators of me.
Diawu ndikululeba muingi lutsokudila.
17 Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
Diawu ndilufidisidi Timote, muanꞌama wuluzolo ayi widi wukuikama mu Pfumu. Niandi sika kulutebula moyo boso buididi zinzila ziama mu Klisto ayi boso ndieta longila mu bibuangu bioso, mu mabundu moso.
18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Batu bankaka mu beno balembo kiniemisa banga ti ndilendi kuiza kuidi beno ko.
19 But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
Vayi enati Pfumu tidi buna fioti fisiedi ndizidi kuidi beno. Buna ndiela zaba, bika sia mambu momo kaka bobo beti kukiniemisanga beti tubanga vayi ayi mambu momo balenda vanga lulendo;
20 For the kingdom of God is not in word, but in power.
bila kipfumu ki Nzambi kisi mu diambu di mambu matuba ko, vayi mu lulendo.
21 What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
Mbi lutidi? Ndiza kuidi beno ayi nti mu kulubeta, voti ndiza ayi luzolo ayi Pheve yinlembami e?