< 1 Corinthians 15 >
1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
6 After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7 After that he appeared to James, then to all the apostles,
Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
21 For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
24 Then the end comes, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 The last enemy that will be abolished is death.
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
27 For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
31 I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
35 But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
37 That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
45 So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
46 However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51 Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
55 "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.