< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
2 You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
A różneć są dary, ale tenże Duch.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
I różne są posługi, ale tenże Pan.
6 There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
9 to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
11 But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
14 For the body is not one member, but many.
Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
16 And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
18 But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
19 If they were all the same member, where would the body be?
A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
20 So now there are many members, but one body.
Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
21 The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
23 and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
25 that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
28 God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
31 But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.

< 1 Corinthians 12 >