< 1 Corinthians 10 >
1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer,
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 and all ate the same spiritual food;
qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Mais la plupart d’entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux, selon qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
8 Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Ne nous livrons point à l’impudicité, comme quelques-uns d’eux s’y livrèrent, de sorte qu’il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
9 Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par les serpents.
10 Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par l’exterminateur.
11 Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn )
Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. (aiōn )
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
13 No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
15 I speak as to wise people. Judge what I say.
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Christ?
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion au corps de Christ?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
18 Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l’autel?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu’une idole est quelque chose? Nullement.
20 But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
21 You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23 "All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
24 Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d’autrui.
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
26 for "the earth is the Lord's, and its fullness."
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme.
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! N’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de la conscience.
29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces?
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu,
33 even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
de la même manière que moi aussi je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.