< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
これはソロモンの雅歌なり
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり