< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.