< Romans 2 >

1 Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Propter quod inexcusabilis es o homo omnis, qui iudicas. In quo enim iudicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quae iudicas.
2 Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.
Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt.
3 And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Existimas autem hoc o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei?
4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
An divitias bonitatis eius, et patientiae, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad poenitentiam te adducit:
5 But according to your hardness and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Secundum autem duritiam tuam, et impoenitens cor, thesaurizas tibi iram in die irae, et revelationis iusti iudicii Dei,
6 who "will pay back to everyone according to their works:"
qui reddet unicuique secundum opera eius:
7 to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. (aiōnios g166)
iis quidem, qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam: (aiōnios g166)
8 But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger,
iis autem, qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira, et indignatio.
9 affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
Tribulatio, et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum, et Graeci:
10 But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum, et Graeco:
11 For there is no partiality with God.
non enim est acceptio personarum apud Deum.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuntur.
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified.
Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sed factores legis iustificabuntur.
14 For when the non-Jews who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Cum autem Gentes, quae legem non habent, naturaliter ea, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:
15 since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them,
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
16 in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Meshikha Yeshua.
in die, cum iudicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Iesum Christum.
17 But if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
Si autem tu Iudaeus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
18 and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
et nosti voluntatem eius, et probas utiliora, instructus per legem,
19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
confidis teipsum esse ducem caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
20 a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth.
eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae, et veritatis in lege.
21 You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui praedicas non furandum, furaris:
22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
qui dicis non moechandum, moecharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
23 You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God?
qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras.
24 For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written.
(Nomen enim Dei per vos blasphematur inter Gentes, sicut scriptum est.)
25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem praevaricator legis sis, circumcisio tua praeputium facta est.
26 If therefore the uncircumcised keep the requirements of the law, won't his uncircumcision be counted as circumcision?
Si igitur praeputium iustitias legis custodiat: nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur?
27 Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
et iudicabit id, quod ex natura est praeputium, legem consummans, te, qui per litteram, et circumcisionem praevaricator legis es?
28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
Non enim qui in manifesto est, Iudaeus est: neque quae in manifesto in carne est, est circumcisio:
29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, by the Rukha, not in the letter; whose praise is not from people, but from God.
sed qui in abscondito est, Iudaeus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cuius laus non ex hominibus, sed ex Deo est.

< Romans 2 >