< Romans 16 >

1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
Hagi Senkeria kumateti dikeni mono eri'za e'neria nersaro Fibina knare'za huntesazegu nehue.
2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
Muse hutma Anumzamofo naga'pina ragi me'nea vahekna huta Ramofompina nevareta, nazankuro atupama haniazana aza hihogu nehue. Hagi ana a'mo knare huno nagri'ene rama'a vahe'mokizmi taza nehia aki, knare huta aza hiho.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Meshikha Yeshua,
Krais Jisasimpima magokama eri'zama e'nerunamokiznia Prisirane Akuilakizania muse keni'a znasamiho.
4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the congregations of the non-Jewish people.
Tamage nagu'vazikura zanasimu atresna'aza neha'e, nagrakera keke hunoznantoanki, ana miko megi'a mono naga'mo'za musenke huznantaze.
5 Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Meshikha.
Anahukna huta nozniafima atru nehaza mono nagara musenke huzamantoe. Esia kazigati, kotama Kraisinte agu'a rukrahe hu'nea roneniamofo, Epenetusi musenke huntoe.
6 Greet Maryam, who labored much for you.
Hagi Maria'a tamagriku huno hanavetino eri'zama eneria a'mofona musenke hugantene hutma asamiho.
7 Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Meshikha before me.
Nagri'a nagapinti Antronikasi ene Juniake, nagrane magoka kina hu'namokizni musenke huznantene hiho. Aposol naga'mo'za zanage'za antahiza hu'naza netrene. Zanagra kota Kraisintera zanagu'a rukrehe hutake'na, nagra henka nagu'a rukrehe hu'noe.
8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Ampliatusina, Ramofompi navesinentua ronenimofona musenke hunteho.
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Meshikha, and Stachys, my beloved.
Magoka Kraisi eri'za e'neruna ne' Ubanusina musenke hunentena, knare roneni'a Stakisina musenke huntoe.
10 Greet Apelles, the approved in Meshikha. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Kraisi eri'za tamage huno eneria ne' Apelesina musenke hunentena, Aristobulusi nompi nemaniza nagara, musenkea huzmantoe.
11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Nagri nagapinti ne' Herotionina musenke hugante'ne hutma asamiho. Nasisusi nompi, Ramofonte mani'naza nagakura musenke huramante huta zmasamiho.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Ramofonte eri'za hanavetike eneri'a atre Traifena ene Traifosakigiznia musenke huranantene huta znasamiho. Ramofonte tusi'za huno hanavetino eri'zama enerige'na navesinento'a a'mofo Pesisinena musenke hugante'ne huta asamiho.
13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Rufusina Ramo, Agri'a suzane huno huhamprinteno avrenemofone, agri nerera'a nagri'enena nenareraza hu'nea ara musenke hugante'ne huta asamiho.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Asinkritusima, Flegonima, Hemesima, Patrovasima, Hemasi'zanema nemaniza tafuhe'ine, tasarahehe'ina musenke huramantene huta zmasamiho.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Filologusima, Juriama, Nereusi ene nesaro a'ene, Olimpasi'ene, ana miko Anumzamofonte mani'naza nagatega musenke huramante'ne hutma zmasamiho.
16 Greet one another with a holy kiss. The congregations of Meshikha greet you.
Maka Kraisi mono naga'mo'za tamagritega musenke atrazageno vie. Fatgo huno ruotge hu'nea avu'ava hutma agi hene, agona ahene hutma maniho.
17 Now I appeal to you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
Hagi nafu nagnahete, hankavetina ama kea neramasamue, Amu'nontamifima atane'zama avrenente'za, koma rempi huramigeta antahi'naza ke'ma, havigeretima eme rempi huramiza tamentintima eri kragogo negiza vahekura, kva hunetma mani kore hutma ogantu'a maniho.
18 For those who are such do not serve our Lord Meshikha, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
Na'ankure e'i ana vahe'mo'za Rantimofo Kraisi eri'zana e'norizanki, zamagra'a knare zankuke nentahize. Haga huno masave ke zamireti, fatgo zamavu'zmava'ma nehaza nagara zamarevatga nehaze.
19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
Kema amage nentaza tamavutmavamofo nanekea maka vahe'mo'za antahi vagare'naze. Hianagi tmagrikura musezanimo'a avite'ne. Hianagi nagri'ma navenesiana, knare antahintahi zanteti tamagra knare'ma hu'nesia avu'ava nehutma kefozana osiho.
20 And the God of peace will quickly crush Satana under your feet. The grace of our Lord Yeshua Meshikha be with you.
Arimpa fru Anumzamo'a kofa huno Satana, kagafi azeri antefenka anteno rehapatigahie. Rantimofo Jisas Kraisi asuntgizamo'a tamagrane mesie.
21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Luqius, Jason, and Sosipater, my relatives.
Magoka eri'za eneru'a ne'mo Timoti'a musenke atreramante. Anahukna hu'za nagri naga'mo'za, Lusiusima, Jesonima Sosipeta'zanena musenke hurmantaze.
22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Nagra Tertiusi'na, Poli'a kea nehige'na ama avoma kre'noa ne'mo'na musenkea Ramofo agifi hurmantoe.
23 Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
Kaiusi'a noma'afi nagri ene mono kevu nagamota tavrentegeta muse huta amafi nemnuna ne'mo, tamagritega musenke atreramante. Erastusi'a rankumamofo zagore kegava hu'nea rankva ne'mo'ene Kuatusi'a, mono nerafu, tmagritega musenke atrermantaze. [Rantimofo Jisas Kraisi asomumo maka tamagrane mesnie.]
25 Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclamation of Yeshua Meshikha, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, (aiōnios g166)
Anumzamo'a tamagrira knare musenkema neramasamua kante tamazeri hankavetise. E'i Jisas Kraisi Knare Musenkene, vahe'mota tmavresigu korapa oku'a retro hunte'nea naneke neramasamue. (aiōnios g166)
26 but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; (aiōnios g166)
Hianagi manivava Anumzamo huzamantege'za, kasnampa vahe'mo'za avontafepina krente'naze. Ama ana kemo'a megi'a vahete eama hige'za, maka kaziga vahe'mo'za negaze. Hu'negu zamagranena nege'za zamentinti nehu'za amage antesazegure. (aiōnios g166)
27 to the only wise God, through Yeshua Meshikha, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn g165)
Agrake, knare antahi'zane Anumzamo'a, Jisas Kraisimpi, ra agi'a erivava hugahie. Tamage. (aiōn g165)

< Romans 16 >