< Romans 11 >

1 I ask then, has God rejected his people? Absolutely not. For I also am an Israyelite, a descendant of Avraham, of the tribe of Benyamin.
Я запитую тоді: чи Бог відкинув Свій народ? Зовсім ні! Адже я сам ізраїльтянин, нащадок Авраама з роду Веніаміна.
2 God did not reject his people, which he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Eliya? How he pleads with God against Israyel:
Бог не відкинув Свого народу, який Він знав заздалегідь. Невже ви не знаєте, що пише Писання про те, як Ілля скаржився Богові на Ізраїль?
3 "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
«Господи, вони вбили Твоїх пророків і зруйнували Твої жертовники. Я єдиний, хто залишився, і вони намагаються вбити мене».
4 But how does God answer him? "I have kept for myself seven thousand people, who have not bowed the knee to Bala."
І що ж йому відповів Бог? «Я зберіг для Себе сім тисяч мужів, які не схилили колін перед Ваалом».
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Так само й тепер є останок, обраний благодаттю.
6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace.
І якщо благодаттю, то не за ділами, інакше благодать уже не була би благодаттю.
7 What then? That which Israyel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
І що ж? Того, чого так наполегливо прагнув народ Ізраїлю, він не отримав, але отримали обрані, а інші закам’яніли,
8 According as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.
як написано: «Бог дав їм дух затьмарення, щоб очі не бачили й вуха не чули, аж до цього дня».
9 Dawid says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
А Давид каже: «Нехай трапеза їхня стане для них пасткою та приманкою на спотикання й на відплату для них.
10 Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
Нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, і нехай їхні спини будуть зігнуті назавжди».
11 I ask then, did they stumble that they might fall? Absolutely not. But by their fall salvation has come to the non-Jews, to provoke them to jealousy.
Тож я запитую: чи вони спіткнулися, щоб упасти? Зовсім ні! Швидше через їхнє падіння спасіння прийшло до язичників, щоб спонукати їх до ревнощів.
12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the non-Jews; how much more their fullness?
Але якщо їхнє падіння є багатством для світу, а їхня втрата є багатством для язичників, то наскільки більші багатства принесе їхня повнота!
13 For I speak to you who are the non-Jews. Since then as I am an apostle to the non-Jews, I glorify my ministry;
Звертаюся до вас, язичників, оскільки я, апостол язичників, звеличую своє служіння
14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
у надії, що викличу ревнощі в моїх рідних, щоб рятувати декого з них.
15 For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
Бо якщо їхнє відторгнення [принесло] світові примирення, [то що принесе] їхнє прийняття, як не воскресіння з мертвих?
16 If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
Якщо закваска свята, то й все тісто [святе]; якщо корінь святий, то й гілки [святі].
17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the rich root of the olive tree;
Якщо ж деякі гілки були відламані, а ти, дика оливко, була прищеплена серед них і тепер стала живитися з кореня та соку оливкового дерева,
18 do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
не вихваляйся перед гілками. Якщо ж вихваляєшся, [то пам’ятай, що] не ти підтримуєш корінь, але корінь підтримує тебе.
19 You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
Отже, скажеш: «Гілки були відламані, щоб я був прищеплений».
20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
Добре. Але вони були відламані через невіру, а ти тримаєшся завдяки вірі. Не будь нахабним, але май страх.
21 for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Бо якщо Бог не пощадив природних гілок, Він не пощадить і тебе.
22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
Отже, зважай на доброту й суворість Бога: суворість до тих, хто відпав, але доброту до тебе, за умови, що ти залишишся в Його доброті. Інакше Він і тебе відріже.
23 They also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
І якщо вони не залишатимуться в невірі, то будуть прищеплені, адже Бог має силу їх знову прищепити.
24 For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Бо якщо ти, відрізаний від дикого за своєю природою оливкового дерева, всупереч природі був прищеплений до доброго оливкового дерева, то наскільки легше ці природні гілки будуть прищеплені до власного оливкового дерева!
25 For I do not desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israyel, until the fullness of the non-Jews has come in,
Брати, щоб ви не вважали себе розумнішими, ніж ви є, я не хочу залишити вас у невіданні щодо цієї таємниці: зачерствіння спало на частину Ізраїлю, і так буде, поки не увійде повна [кількість] язичників,
26 and so all Israyel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Tsehyun the Deliverer; he will turn away ungodliness from Yaquv.
і таким чином увесь Ізраїль буде спасенний. Як написано: «Визволитель прийде із Сіону; Він відверне безбожність від Якова.
27 This is my covenant to them, when I will take away their sins."
І це Мій Завіт із ними, коли Я усуну їхні гріхи».
28 Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are loved for the fathers' sake.
Щодо Доброї Звістки, то вони вороги задля вас, але щодо обрання, то вони улюблені через праотців,
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.
адже Божі дари та Його покликання непохитні.
30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Так само як ви колись були неслухняні Богові, але тепер отримали милість через їхню непокірність,
31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may now also obtain mercy.
так і вони нині стали непокірними, щоб через милосердя Боже до вас і вони могли отримати милість.
32 For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all. (eleēsē g1653)
Адже Бог замкнув усіх у непокору, щоб помилувати всіх. (eleēsē g1653)
33 Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God. How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out.
О, глибино багатства, мудрості й знання Бога! Які незбагненні Його суди й недосліджені шляхи Його!
34 For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
«Хто пізнав задум Господа? Або хто був Його радником?»
35 "Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
«Хто колись дав щось Богові, щоб Він мусив повернути?»
36 For from him and by him and in him are all things. To him be the glory for ever. Amen. (aiōn g165)
Адже все від Нього, через Нього й для Нього. Йому слава навіки! Амінь. (aiōn g165)

< Romans 11 >