< Revelation 3 >
1 "And to the angel of the church in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
“Ki bwe tomang'e lowabe kwaama sardisu mulangi: 'Biromboco ketito tam yuwa tangbetinim kwaamabo kange bitirendo “min nyimom dike mumaneu. munca den muke' mukidume wendi mun maniki dume.
2 Wake up, and keep the things that remain, which were about to die, for I have found no works of yours perfected before my God.
Yuram ne bikwun nerer dike kumenin dilan dadom bwiyaka, wori mafi'ya naryen mwero diterbowi kabum kwaamau.
3 Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you do not wake up, I will come as a thief, and you won't know what hour I will come to you.
Law wori dubom, kidikero briombo muyo munuwau. Bwangten cii, dubom tati. Latano mu yurabori, manbomwen naniikuye, dila mani mu yurati kikwamawo mabomwenti kikiye'
4 Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
Dila denti nubero wi sardisu nyo biduwar birombo kangbo kule ciryan yayam kange mo tw'kule do fuwor wori cii daten.
5 He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the Book of Life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
Wo man turiniri man dekcinen kulendo fuwortinin, marima wam denceroti mor bifumer dumer tak, mantok dencero tak kabum teemin, kange kabum wob tomangeb cebtak.
6 He who has an ear, let him hear what the Rukha says to the congregations.
Ianaweu wuro tuuweri anuwa dike yuwa tangbe kayilowabe kwasma tiyeu."””
7 "To the angel of the church in Philadelphia write: "These are the words of the Holy One, the True One, he who has the key of Dawid, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens:
Ki bwe tomange lowabe kwaama mor filadelfiya mulangi; ketito briom wucak wo bilenke takeu-tamki nydo Daudu ko, ti woni mi nunka mani fiye ci nynnyeu niim owka mari.
8 "I know your works. Look, I have set before you an open door, which no one can shut. For you have a little power, and kept my word, and did not deny my name.
Min nyiwom dike mu maneu. üo, minyo nyiloko wumom wume kabum mwem wuro nii womka maniye. min nyimom muuwi kibikwan biduwar, kangewuro gwam mun bwangten kerwiro mu mabo——- Denemiu.
9 Look, I give of the synagogue of Satana, of those who say they are Jews, and they are not, but lie; look, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
To! mandok birombo yitiki ki ciin yafudawa lowabe bwekelkele Wendi cwerke cii cwertiye ciiya bou cii sungi narimwer, ciiyam nyimow mi cwinentitak.
10 Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
Kambo mu bwam ner mor dangne mu bwangten wrefun rieu, mokeneu man ceerner kikiwamawo cuwerumbo ayira dorbitineroninti gwammeu, naccii cuwa nubo yim dorbitireu.
11 I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
Mibouti wulom. Tam dike mu cikeu gwing gwing kati yilo kange tu mwen lalang duwek.
12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Urishlim, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.
Niiwo man turiri man yokenco——————————— lowabe kwaarma miu, mani cacerti morecetak. Man mulang den kwaama wiro dorcer, den biten kwaamero (wurucahis fwir, wuro yiruti dii kwams fiye kwaams miwiyen), kange den miro fwirko.
13 He who has an ear, let him hear what the Rukha says to the congregations.
Nawen wuro ki tuuweri anuwa dike yuwa tengbeko yi lorabe kwaawatiyeu."””
14 "To the angel of the church in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:
Nawo bwe tomange lowabe kwaama wo lawudikiya mulangi” Birombo co keti ati nyo, in frye bulauka kange nii ne warke bilanketiye, nii liyare dor dikero kwaawe fwele.
15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
min nyimom dike mu maneu, mu yobbe mu cilongbo min cwi mu yiber kakaa cilon!
16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
Dilonwori mun ——— cilon kebo yiber-mindador nn tumomner nyimi
17 Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked;
Wori munyi muki, “Min nii cweka, minwi kidero kila mi cwibo diker buwer,” dila mu nyombo mu dirki—— diker buner nii bwini, fukmamukw anjertak.
18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
Numo neka yulanek miko Tén mwindo minen wuro cii kwerum kikirau ne yilam mii cweka, na fiýa dubwimwenin kulendo fuwor birombo riblangti yeu katiyúo mudang kwanduwe kwanjere mweu, kange nuwang belti nuwe mwerin na mwati toi.
19 As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
Mi mwe wuro micwitiyeti kwamb, ni merang ciinen kambo ciýa yim yim kalembo ti yeu lans wor, —— dubom.
20 Look, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
To, rintin nyilo miti kwabi, tana kange nuwa dirmirori awuwom nyiloko, mandou mor loco, ḿca kangeco, cokeneu kange mo.
21 He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.
Wo cam turimiri, mantin dobco ci yi kangermo dor kutéler rir, kanmbo mo keneu má cam turini riyken kange teeḿ kutileceu takeu.
22 He who has an ear, let him hear what the Rukha says to the congregations."
Lawo kituuweri anuwa dike yuwatangbeko yi lowabe kwaamatiyeu.”