< Psalms 78 >
1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.