< Psalms 78 >
1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Tsendreño o fañòhakoo ry ondatiko, atokilaño mb’am-pivolañam-bavako o ravembia’ areoo.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
Ho sokafeko ty vavako handrazaña’e: ho lañoneko razan-tsaontsy miheotse boak’an-kaehae’e;
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
o jinanjin-tika naho fohin-tikañe vaho natalilin-droae aman-tikañeo.
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
Aa le tsy haetantika amo ana’ iareoo, fa hatalilin-tika amo tariratse ho avio ty fandrengeañe Iehovà, naho ty haozara’e vaho o fitoloña’e ra’elahy nifonire’eo.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Fa noriza’e e Iakobe ao ty taroñe naho najado’e e Israele ao t’i Hake linili’e aman-droaen-tikañey, hañanara’ iareo o ana’ iareo,
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
hampahafohina’ iareo ty tariratse ho avy, naho o ajaja mbe hasamakeo, hitroara’ iareo hañoke o ana’eo,
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
soa te ho aman’Añahare ty fatokisa’e, vaho tsy handikofa’ iareo o fitoloñan’ Añahareo, fe hambena’ iereo o lili’eo;
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
naho tsy hitsikombe o roae’ iareoo; tariratse mitangingìñe naho miola, tariratse tsy nampifahatse troke, tsy nigahiñe aman’ Añahare ty arofo’e.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Nimpitam-pale ninday fale o ana’ i Efraimeo f’ie niamboho tañ’ andro’ i hotakotakey.
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
Tsy nambena’ iareo i fañinan’ Añaharey, vaho nifoneñe tsy hañavelo amy Tsara’ey.
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Nihaliño’ iareo o fitoloña’eo— o halatsàñe naboa’e am’ iareoo,
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
o raha tsitantane nanoe’e añatrefan- droae’ iareo e Mitsraimeo, an-tete’ i Tsòañe ao.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Finatsi’e i riakey naho nampisorohe’e mb’eo iereo! najoha’e hoe votry i ranoy.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Le niaoloa’e an-drahoñe iereo te antoandro, naho an-kazavàñ’afo te haleñe am-para’ te niporea.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Finoi’e o vato am-patrañeo, finaha’e rano bey manahake i an-dalekey;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Nampitotsaha’e torahañe ty lamilamy vaho nampikararaha’e rano hoe oñe.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Fe mbe nandilara’ iareo, niola amy Abo Tiañey am-babangoañ’ añe.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Nitsohe’ iereo an-troke t’i Andrianañahare, nihalaly mahakama ty amy hadrao’iareo.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Toe, nandrabio’ iareo t’i Andrianañahare, ami’ty hoe: Mahafañalankañe fandambañañe an-dratraratra ao hao t’i Andrianañahare,
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Eka, finofo’e i vato nampidoandoan-dranoy, vaho nampanganahanae’e o torahañeo. Aa vaho hahafanjotsoa’e mofo ka? he ho fahana’e hena hao ondati’eo?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Aa ie jinaji’ Iehovà, le niforoforo ty fifombo’e, naho namiañañe afo t’Iakobe, vaho nionjoñe am’ Israele ty haviñerañe,
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Amy t’ie tsy natoky an’Andrianañahare, vaho tsy niatoa’ iareo ty fandrombaha’e;
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Fe linili’e o rahoñe amboneo, naho sinoka’e o lalambein-dindìñeo,
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
nampikojojoaha’e mane ho kamae’iereo; nanjotsoa’e ampemban-dikerañe.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Nikama ty mofom-panalolahy ondatio! nampidobaña’e mahakama nahaeneñe!
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Nampikofaohe’e an-dikerañe ey ty tiok’ atiñanañe vaho nitehafe’e an-kaozarañe i tiok’ atimoy.
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Nampidoañe’e am’ iareo ty hena hoe lemboke, voroñe amañ’elatse mira amo fasen-driakeo!
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
nampivotrahe’e aivo’ ty tobe’e ao, niarikoboñe i Toem-pimoneña’ey.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Aa le nikama iareo vaho nianjañe amy te nanjotsoa’e ty hasiji’ iareo.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Ie mboe nibòro ty drao’ iareo, mbe tam-palie’ iareo ao i henay,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
le nihelofe’ ty haviñeran’ Añahare navetra’e o nanjofak’ am’iereoo, vaho nampihotrahe’e o jinoboñ’ Israeleo.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Ie amy zay iaby, mbe nitolon-kakeo iereo, tsy niantoke o fitoloña’e fanjakao.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Aa le nampigadoña’e an-kamodoañe ty andro’ iareo, naho an-kebahebake ty tao’ iareo.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Ie zinevo’e iereo, naho nipay aze, nisoloho vaho nitsoeke an’Andrianañahare,
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
le nahatiahy te lamilami’ iareo t’i Andrianamboatse, naho t’ie Mpijeba’ iareo i Andrianañaharen-dindimoneñey.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Fe kinabea’ iareo am-palie; vaho nandañitse am-pameleke.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Toe tsy nifahatse ama’e o arofo’ iareoo, naho tsy nigahiñe amy fañìna’ey.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Fe amy fitretreza’ey, le hinaha’e o hakeo’ iareoo, naho tsy rinotsa’e; beteke natoli’e ty haviñera’e, vaho tsy fonga nitroboa’e o fifombo’eo!
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Nitiahi’e te nofotse avao iareo, tioke mihelañe naho tsy mibalike.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Impire hao ty niodia’ iareo am-patrambey añe, vaho nampioje’Aze an-dratraratra añe?
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Eka, niamboho naho nitsok’ an’Andrianañahare iereo, vaho nanigike i Masi’ Israeley
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Tsy nitiahi’ iereo ty fità’e, i andro nijebaña’e iareo amy rafelahiy,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Ie nampipoha’e e Mitsraime añe o vilo’eo naho an-tete’ i Tsòañe ao o halatsà’eo.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Nafote’e ho lio o saka’ iareoo, vaho tsy nimete kamaeñe o toraha’ iareoo.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Nañiraha’e laletse nifamorohotse, namotseke, naho sahoñe nandrotsake.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Natolo’e amo oletseo ty havokara’ iareo, amo valalao ty tolim-pitoloña’ iareo.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Rinotsa’e ami’ty havandra ty vahe’ iareo, naho an-drano-panala o sakoa’ iareoo.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Nengae’e amy havandray o añombe’ iareoo, vaho an-kelatse nibelabela o mpirai-tro’ iareoo.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
Nahitri’e am’iereo ty fiforoforoa’e; fifomboañe naho haviñerañe vaho hankàñe; firimboñan’ anjely mpandrotsake.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Nampimirae’e lalañe i haviñera’ey; tsy navotso’e am-pihomahañe ty fiai’iareo, fa napo’e ho zamanen-kiria ty havelo’ iareo
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Binaibai’e ze hene tañoloñoloña’ i Mitsraime, ty lohan-kaozara’iareo an-kiboho’ i Kame ao.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Nonjone’e hoe añondry ondati’eo; vaho niaoloa’e mb’am-babangoañe añe hoe lia-raike.
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Nindese’e tsy nolañeñe, le tsy nihembañe iereo, vaho nampiopoe’ i riakey o rafelahio.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Nindese’e mb’an-tane’e miavake mb’eo, sikala’ami’ty vohitse vinilim-pità’e havana toy.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Rinoa’e aolo’ iareo ka o kilakila’ndatio; le zinara’e an-taly ty lova’ iareo, vaho nampitobea’e amo akiba’ iareoo o fifokoa’ Israeleo.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
F’ie nangala-pañahy naho niola aman’Añahare Andindimoneñe, vaho tsy nambena’ iereo o taro’eo;
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
Te mone nibalintoa naho nañorike ty tsy fatokisan-droae’ iareo; niolake hoe fale mibatriotse.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Ie nikai-jaka ama’e amo tamboho’ iareo; vaho nampamarahy aze amo raham-pahasive’iareoo.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Nahajanjiñe t’i Andrianañahare le nifombo vaho niheje’e vintañe t’Israele.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
Le naforintse’e ty kivoho’e e Silo ao, i akiba nanoe’e himoneña’e añivo’ondatioy.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
Nasese’e mb’ am-pandrohizañe añe ty haozara’e, le am-pità’ o rafelahio ty enge’e.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Natolo’e ami’ty fibara ka ondati’eo, naha-fiforoforo Aze i lova’ey.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Nabotse’ ty afo o ajalahi’eo; naho tsy nanan-tsabo haonjoñe o somondrara’eo.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Nampikorovohem-pibara o mpisoro’ iareoo, naho tsy nahafandala o remavoi’ iareoo.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Nivañoñe amy zao t’i Talè hoe nirotse, manahake ty fanalolahy niopoen-divay.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
Nampipolie’e an-dafa o rafelahi’eo, le nametsaha’e hasalarañe tsy modo kitro katroke.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Mbore nifarie’e ty kivoho’ Iosefe; le tsy jinobo’e ty tarira’ i Efraime.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Fe ginene’e ty fifokoa’ Iehodà, i vohy Tsiône nikokoa’ey.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Rinanji’e hoe o haboañeo i toe’e miavakey, manahake ty tane naore’e ho nainai’e tsy ho modo toy.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Jinobo’e ka t’i Davide mpitoro’e, rinambe’e amo golobon’añondrio.
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Boak’ am-piarahañe o añondry mampinonoo ty nendesa’e aze hiaraha’e o tiri’ Iakobe ondati’eo, naho Israele lova’ey
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Nifahana’e añ’ arofo-vañonañe le niaoloa’e am-pitàñe mahimbañe.