< Psalms 78 >
1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.