< Psalms 22 >
1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.