< Psalms 22 >
1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Pour le chef musicien; réglé sur « The Dœ of the Morning ». Un psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin de me secourir, et des paroles de mes gémissements?
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu ne réponds pas; dans la saison de la nuit, et je ne suis pas silencieux.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Mais toi, tu es saint, vous qui habitez les louanges d'Israël.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
Nos pères avaient confiance en toi. Ils ont fait confiance, et vous les avez délivrés.
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés. Ils ont eu confiance en vous, et n'ont pas été déçus.
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver, et je ne suis pas un homme; un opprobre des hommes, et méprisé par le peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils m'insultent de leurs lèvres. Ils secouent la tête en disant,
8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
« Il se confie en Yahvé. Laissez-le le délivrer. Qu'il le sauve, puisqu'il se complaît en lui. »
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
Mais c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu m'as fait confiance alors que j'étais aux seins de ma mère.
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
J'ai été jeté sur toi dès le sein de ma mère. Tu es mon Dieu depuis que ma mère m'a porté.
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Ne t'éloigne pas de moi, car le malheur est proche. Car il n'y a personne pour aider.
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
De nombreux taureaux m'ont entouré. De puissants taureaux de Bashan m'ont encerclé.
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
Ils ouvrent largement la bouche contre moi, des lions déchirant leur proie et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Je suis répandu comme de l'eau. Tous mes os sont déréglés. Mon cœur est comme de la cire. Il est fondu en moi.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
Ma force est desséchée comme un pot de fleurs. Ma langue se colle au palais. Tu m'as amené dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
Car les chiens m'ont entouré. Une troupe de malfaiteurs m'a enfermé. Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me fixent.
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
Ils partagent mes vêtements entre eux. Ils ont tiré au sort mes vêtements.
19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
Mais ne t'éloigne pas, Yahvé. Vous êtes mon aide. Dépêchez-vous de m'aider!
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Délivre mon âme de l'épée, ma précieuse vie du pouvoir du chien.
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Sauve-moi de la gueule du lion! Oui, tu m'as sauvé des cornes des bœufs sauvages.
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
Je proclamerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je te louerai.
23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
Vous qui craignez Yahvé, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le! Restez en admiration devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car il n'a pas méprisé ni abhorré l'affliction des affligés, Il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il a crié vers lui, il a entendu.
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Je te loue dans la grande assemblée. J'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Les humbles mangeront et seront rassasiés. Ceux qui le cherchent loueront Yahvé. Que vos cœurs vivent à jamais.
27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahvé. Tous les parents des nations se prosterneront devant toi.
28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
Car le royaume appartient à Yahvé. Il est le chef des nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
Tous les riches de la terre mangeront et se prosterneront. Tous ceux qui descendent dans la poussière s'inclineront devant lui, même celui qui ne peut pas garder son âme en vie.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
La postérité le servira. On parlera du Seigneur aux générations futures.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Ils viendront et annonceront sa justice à un peuple qui naîtra, car il l'a fait.