< Psalms 106 >
1 Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Remember me, LORD, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Then they believed his words. They sang his praise.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 He gave them their request, but sent leanness into their soul.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD's holy one.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 but murmured in their tents, and did not listen to the LORD's voice.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 but mixed themselves with the nations, and learned their works.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 They served their idols, which became a snare to them.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Save us, LORD, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say, "Amen." Praise the LORD.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.