< Psalms 105 >
1 Give thanks to the LORD. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
4 Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
7 He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
19 until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.
Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.