< Psalms 105 >

1 Give thanks to the LORD. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Psalms 105 >