< Proverbs 8 >
1 Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Lohng! Lalmwetmet el wowoyak. Etauk el oru pusracl in lohngyuk.
2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
El tu fin tohktok uh sisken inkanek, Ac yen inkanek uh osun we.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Ke nien utyak nu in siti uh Sisken mutunoa el pang ac fahk:
4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
“Nga kwafe suwos nukewa; Nga pang nu sin mwet nukewa faclu.
5 You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
Kowos su srakna elahn tulik, oru kowos in elahn mwet matu. Ya kowos lalfon? Lutlut in oasr etauk lowos.
6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
Lohng kas wolana luk. Ma nukewa nga fahk uh suwohs.
7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
Kas nukewa luk pwayena; Kas kikiap uh mwe srungayuk sik.
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
Ma nukewa nga fahk uh pwaye, Wangin kutena ma sesuwos ku mwe kiapu mwet.
9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
Nu sin mwet liyaten uh, ma inge nukewa kalem, Ac nu selos su oasr etauk la, fisrasr elos in kalem kac.
10 Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
Sulela kas in luti luk liki na silver; Sulela etauk liki na in eis gold nasnas.
11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it.
“Nga pa Lalmwetmet. Nga wo liki mwe naweyuk uh; Wangin ma kom lungse ac ku in lumweyuk nu sik.
12 "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
Nga Lalmwetmet ac liyaten; Oasr etauk ac nunak suwohs in nga.
13 The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
Elos nukewa su akfulatye LEUM GOD elos kwase ma koluk. Nga srunga inse fulat ac filang, Oayapa inkanek koluk ac kas kikiap.
14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
Nga orek pwapa, ac nga akfahsrye. Oasr ku ac etauk yuruk.
15 By me kings reign, and rulers decree justice.
Nga kasru tokosra uh in leumi mwet uh, Ac nga kasru mwet kol in oru ma sap suwohs.
16 By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.
Mwet kol nukewa faclu leumi mwet uh ke kasru luk — Fisrak ac mwet leum fin faclu oana sie.
17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
Nga lungse elos nukewa su lungse nga; Kutena mwet su sukyu, ku in koneyuyak.
18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
Oasr mwe kasrup ac sunak, Wo ouiya ac kapkapak yuruk in kitala.
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
Ma kom ac eis sik uh saok liki gold ma wo emeet, Ac wo liki pac silver ma arulana nasnas.
20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
Nga fufahsryesr ke inkanek suwoswos; Nga fahsr tukun inkanek lun nununku suwohs.
21 That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
Nga sang mwe kasrup nu selos su lungse nga, Ac nwakla lohm selos ke ma saok.
22 "The LORD created me in the beginning of his way, before his works of old.
“LEUM GOD El oreyula meet liki ma nukewa, Orekma se emeet lal in pacl loeloes somla.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
Orekla nga ke mutaweyen ma nukewa, Meet liki na orekla faclu.
24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
Nga isusla meet liki oasr meoa, Pacl ma soenna oasr unon in kof.
25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Nga isusla meet liki oasr fineol uh, Meet liki tohktok uh oakiyuki,
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Meet liki na ke God El orala faclu, ku inima we — Soenna oasr kutkut srisrik lun infohk uh.
27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
Nga oasr we ke El oakiya ma oan inkusrao, Ac ke El asroelik pekusra uh fin meoa,
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
Ke pacl se el filiya pukunyeng yen engyengu, Ke El ikasla unon in kof in meoa,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
Ac ke El sapkin tuh kof in meoa uh in tia alukela srikasrak ma El oakiya. Nga muta we ke El oakiya pwelung loangeyen faclu.
30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Nga muta siskal oana sie mwet lemlem nu ke musa. Len nukewa nga mwe engan nu sel, Ac nga engan ye mutal pacl nukewa —
31 Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Nga engan ke faclu, Ac ke mwet su muta fin faclu.
32 "Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Ke ma inge, tulik nutik, lohngyu inge. Oru oana ke nga fahk, ac kowos ac fah insewowo.
33 Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
Lohng ma lutiyuk kowos kac, Aklalmwetmetye kowos, ac tia pilesru.
34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
Insewowo mwet se su muta ke mutunoa sik len nukewa, Ac soano in lohngyu ke nien utyak nu inkul sik.
35 For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from the LORD.
Mwet se su koneyuyak el konauk moul, Ac LEUM GOD El ac fah insewowo sel.
36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
Mwet se su tia koneyuyak el sifacna kunausulla; Kutena mwet su srungayu, lungse misa.”