< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )