< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >