< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 "Many women do noble things, but you excel them all."
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!