< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 "Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 "Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 "Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 "There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.