< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.