< Proverbs 20 >
1 Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
3 It is an honor for a person to keep away from strife, but every fool quarrels.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
4 The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
6 Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
7 A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
9 Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?"
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
10 Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
11 Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
12 The hearing ear, and the seeing eye, The LORD has made even both of them.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
13 Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
14 "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
15 There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
16 Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
17 Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
18 Plans are established by advice; by wise guidance you wage war.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
19 He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore do not keep company with him who opens wide his lips.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
21 An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
22 Do not say, "I will pay back evil." Wait for the LORD, and he will save you.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
23 The LORD detests differing weights, and dishonest scales are no good.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
24 A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
25 It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
26 A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
27 The spirit of man is the LORD's lamp, searching all his innermost parts.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
28 Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
29 The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
30 Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.