< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
2 To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
3 To receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity.
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
4 To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
5 A wise man will hear and increase in learning, and a man of understanding will attain to sound counsel.
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
9 for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
10 My son, if sinners entice you, do not consent.
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 let's swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
14 Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 For in vain is the net spread in the sight of any bird:
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
18 but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.