< Philippians 4 >
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
5 Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Meshikha Yeshua.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
9 And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10 Now I rejoice in the Lord greatly that at last you have revived your concern for me; in which you were indeed concerned, but you lacked opportunity.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
11 I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret, whether full or hungry, whether having a lot or being in need.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13 I can do all things through him who strengthens me.
I have strength for all things in him that gives me power.
14 Still, you have done well to share my hardship.
But ye have done well in taking part in my affliction.
15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
16 For even in Thessalonica you sent me aid twice.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your account.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18 But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19 And my God will supply all your needs according to his glorious riches in Meshikha Yeshua.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn )
21 Greet every saint in Meshikha Yeshua. The brothers who are with me greet you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23 The grace of the Lord Yeshua Meshikha be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.