< Philippians 2 >

1 If there is therefore any exhortation in Meshikha, if any consolation of love, if any fellowship of the Rukha, if any tender mercies and compassion,
In ma yinnu nwo unizu likara nanya Kristi duku. Inma yinnu nwo usoo mang unuzun suume. Inma yinnu nwo ligo nin Ruhu duku. Inma yinnu nwo nkunekune mi cancom nin suun bunu duku.
2 make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
Tan ayiabo nin kulo nin kpiluzu urum ulele, iyitta nin suu urume, inin yita nin munu ati nanya Ruhu, anin suu nsu nimon irume.
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Yenje iwasu imonimon bara usuu nati sa ukpilizu unanzang. Na nonkon atime iyenje among nafo ikatin minu.
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Yenje iwa kpiliza ubelle nimon ile na idi ninsuwe cas, ama kpilizang imon su namong wang.
5 Have this in your attitude, which was also in Meshikha Yeshua,
Kpilizang libau longo na lidi lin Kristi Yesu wang.
6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Awa yitta nin kulap Kutelle, ama na awa yaun lissosin me nin Kutelle nafo imon ilenge na ame ma minu ba.
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Awa na wese litime nya liti. Ayauna kulap kucin. Anuzu nin kidowon nit usurne. Iwa seghe nin yenju nafo unit.
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
Awa toltin litime aso una dortun liru udun kul, ukul un kitene kuca.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Bara nani Kutelle uni wa ghantighe. Awa ninghe lissa ubun kolome lissa.
10 that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
Awa tinane bara nanya lissa Yesu vat nalung ma tumnu, alung nalenge na idi kitene kani nin kutiin a nanya kutiin.
11 and that every tongue should confess that Yeshua Meshikha is Lord, to the glory of God the Father.
Awa sunani tutung bara kolome lilem ma punu abellin Yesu Kristi Cikilareri, udun gongon Kutelle Ucif.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
Bara nani, anan suuning, nafo na idin dortu kolome liri, na se meng duku ba, ama nene gbardang ka nin salininghe, sun katwa ntuccu mine nin fiu nin ketuzu kiti.
13 For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
Bara Kutelleri di katwa nanya mine vat nin yinnu a usu katwa bara nmang me.
14 Do all things without murmurings and disputes,
Sun ko iyapin imon sa ugbondulu sa mayardang.
15 that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
Sun katwa nin nile imone inan so sa alapi nin nono kidegen Kutelle sa indinon. Sun katwa nin nile imone bara inan balta nafo nkanang nanya yii, kitik kuji ku kwarkwok nin dirun fiu Kutelle.
16 holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Meshikha, that I did not run in vain nor labor in vain.
Minon gangan tigbulan nlai bara inan se imon ile na imati gongon lirin Kristi. Kubere nmanin yinnu na nnasu uccum sa katwa kahem ba.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
Ama ko igutuni nafo unakpu ulau nanyan ni liti nin katwa in yinnu sa uyenu mine, idin su ayiabo, nkuru nsu ayiabo nanghinu vat.
18 In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
Nanya nimon irume, anung wang dinayi abo, a iyitta nayi abo nin mi wang.
19 But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Ama ndin cisu kibinayi kitin Cikilari Yesu a tuu Timitawus ku nayiri alele, meng wang nase likara asa nlaza nbelle mine.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Bara na ndi nin mong tutung nafo ame ba, urika na adi nin nayi acine bara anunghe.
21 For they all seek their own, not the things of Yeshua Meshikha.
Bara vat mine din pizuru imon nati minere, na imon Yesu Kristi ba.
22 But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Ama fe yiru imon ile na adi, nafo na gono asa asuu ucife katwa, nanenere ame di katwa nin mi nanya nlirun laiye.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Ndin kpilizu ntuughe na nin molu kubi ba asa in yene ucin nimone kiti ninghe.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Ama ndi ni kibinayi kirum nin Cikilari nworu meng liti ninghe wang ma dak na nin dadaunu ba.
25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
Ama inyene ukifo gbas ntuu Epaparoditus ku ukpillu kiti mine. Ame gwana nighari nin don katwa ning udu likum ning, a gono kadura nin kucin nsuu ning.
26 since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
Bara awa lanza kuyamine kang, amini wa yita ni suu awadi amal zuru nan ghinu vat, anung na lanza na adi ucine ba.
27 For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Nanere, awa su kidowo kang nafo aba ku. Ama Kutelle na lanza nkunekune me, a na ame usamme ba, umunju mengku wang bara nwa se liburi lisirne kitene liburi lisirne.
28 I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
Nene nkipina usuu nworu ntuughe, bara andi iyeneghe tutung imanin yitu nin nayiabo ima kalu njirjir nibinayi mine.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Seren Epaporoditus ku nin naburi abo nanyan Cikilari. Taan anit nafo ame ngongong.
30 because for the work of Meshikha he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Bara kitene katwan Kristiari awa lantin uku. Awa nari ulai me anan suyi katwa nin kulunu katwa kanga nafe wa yinnin usue ba nanyaa katwa ninghe.

< Philippians 2 >