< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Meshikha Yeshua, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Krstos Iyesus jangosh tipetso tiyoke P'awlosnat no eshu T'imotiyosokere, shunetso no eshuu no fini tooh wottsosh Filimonsh,
2 and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
no mish Afbyash noonton Krstossh kaarts wottsosh Arikip'assh, mank'owere n meyits ko'eyiru amantsuwotssh,
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua Meshikha.
No nihi Ik'oke, no doonz Iyesus Krstos s'aatetonat jeenon itsh wotowe.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Ik'o tk'onor itn gawfetsat jam aawo Izar Izeweri udirwe,
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Yeshua, and toward all the saints;
Doonzo Iyesussh n detsts shunonat imnetiyon ando amantsuwotssh shuno n detstsok'o shishre,
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Meshikha.
Krstosk no wottsosh no detsts sheeng keew jamo keer b́ danetwok'o n imnetiyo k'oshwotssh kayiyosh n kúp'itwok'o Ik'o k'onitwe.
7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Ti eshuwo! niatse tuutson amantsuwots nibo b́ handrtsosh n shuno een wotts gene'onat kúp'o taash imre.
8 Therefore, though I have all boldness in Meshikha to command you that which is appropriate,
K'alo neesh b́geyitwo k'alwe err neen azazosh Krstosn ááw shuuk'o tdetsalor,
9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Meshikha Yeshua.
mank'o k'aloniyere Krstos Iyesus jangosh tipetso taa eenasho P'awlos shunon k'ono marat'itwe.
10 I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
taa tipi mootse t beyor Shayiron t naayi wottso Onesimos jangosh neen k'onre.
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
Onasimos haniyere shin k'awntsalke b́ teshi, andomo taash wotowa neeshor t'ak'amitke.
12 I am sending back to you, him who is my very heart,
Hambe bín niyok aanidek' woshere, bín niyok twoshoor t took níbo twoshtsok'o woshde'er taawitwe.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Doo shishi jangosh hanokere tipeyat t beyor n shegro wotar taash b́ finish bí taanton b́wotink'e geneúyank'ee b́ teshi,
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
Ernmó n sheeng fino angnon b́ woterawo shunon b́ wotituwok'owa etaat nee niekeraniyere eegoru k'alo geeratse.
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios )
Onesimos andish b́ borfetso múk' gizewosh niyatse b́k'ale daneraka haniyere hakon jam gizeyosh neenton beyosh wotituwe. (aiōnios )
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
Haniyak guutsok'o b́ woterawo guutsoniyere bog wotar shuneets eshúwok'owiye, bí taash shuneets eeshúwe, neeshmó iki bogo aaw aawi b́ beyonat doonzon shune eshwok'oyiye.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Eshe taanton tohaat finef tohok'o woshdek'at tawurne wotiyal arikon taank'o woshde'er bín de'e.
18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
Neen b́ dadtso fa'e wotiyal wee k'awntso biyatse fa'e wotiyal b́ k'awntsman tiyats woshuwe.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Eshe taa P'awlos «Bíyatse fa'a k'awntso dashetwe» etaat t took kishon t guut'tsok'o danire, ernmó n kashosh nee n tookon dab taash k'awnts n wottsok'o taa neesh t gawiyo geyiratse.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Meshikha.
Eshe tí eshwo! sheeng keewan taash n k'alitwok'o doozon neen k'onirwe oona neesha t nibo Krstosn taash handriwe.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Neesh t guut'tsansh taash ni'alletwok'o amanere, monk'owere taa ti aattsoniyere bogo n k'alituwok'o danfee.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Mannowere Ik'o it k'ono shiyir itok t weetwok'o b́ woshitwok'o t tewnirwotse bíts t kashit moo taash k'aniwe.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Meshikha Yeshua, greets you,
Krstos Iyesus jangosh taanton tipetso Ep'afra jamo itsh t'intsirwe,
24 as do Markos, Aristarchus, Demas, and Luqa, my fellow workers.
Mank'owere t fini tooh wottswots Mark'os, Arst'rokos, Demas, Luk'aswere jamo neesh t'intsirune.
25 The grace of the Lord Yeshua Meshikha be with your spirit.
Doonzo Iyesus Krstos s'aato it Shayironton wotowe.