< Matthew 9 >

1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad.
2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
I gle, donesoše mu uzeta koji ležaše na odru. I vidjevši Isus vjeru njihovu reèe uzetome: ne boj se, sinko, opraštaju ti se grijesi tvoji.
3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.
4 But Yeshua, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
I videæi Isus pomisli njihove reèe: zašto zlo mislite u srcima svojijem?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Jer šta je lakše reæi: opraštaju ti se grijesi; ili reæi: ustani i hodi?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
Ali da znate da vlast ima sin èovjeèij na zemlji opraštati grijehe tada reèe uzetome): ustani, uzmi odar svoj i idi doma.
7 And he arose and departed to his house.
I ustavši otide doma.
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
A ljudi videæi èudiše se, i hvališe Boga, koji je dao vlast takovu ljudima.
9 And as Yeshua passed by from there, he saw a man called Mattai sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
I odlazeæi Isus odande vidje èovjeka gdje sjedi na carini, po imenu Mateja, i reèe mu: hajde za mnom. I ustavši otide za njim.
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Yeshua and his disciples.
I kad jeðaše u kuæi, gle, mnogi carinici i grješnici doðoše i jeðahu s Isusom i s uèenicima njegovijem.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
I vidjevši to fariseji govorahu uèenicima njegovijem: zašto s carinicima i grješnicima uèitelj vaš jede i pije?
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
A Isus èuvši to reèe im: ne trebaju zdravi ljekara nego bolesni.
13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
Nego idite i nauèite se šta znaèi: milosti hoæu, a ne priloga. Jer ja nijesam došao da zovem pravednike no grješnike na pokajanje.
14 Then Yukhanan's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Tada pristupiše k njemu uèenici Jovanovi govoreæi: zašto mi i fariseji postimo mnogo, a uèenici tvoji ne poste?
15 And Yeshua said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
A Isus reèe im: eda li mogu svatovi plakati dok je s njima ženik? Nego æe doæi vrijeme kad æe se oteti od njih ženik, i onda æe postiti.
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Jer niko ne meæe nove zakrpe na staru haljinu; jer æe zakrpa odadrijeti od haljine, i gora æe rupa biti.
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Niti se ljeva vino novo u mjehove stare; inaèe mjehovi prodru se i vino se prolije, i mjehovi propadnu. Nego se ljeva vino novo u mjehove nove, i oboje se saèuva.
18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
Dok on tako govoraše njima, gle, knez nekakav doðe i klanjaše mu se govoreæi: kæi moja sad umrije; nego doði i metni na nju ruku svoju, i oživljeæe.
19 And Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
I ustavši Isus za njim poðe i uèenici njegovi.
20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
I gle, žena koja je dvanaest godina bolovala od teèenja krvi pristupi sastrag i dohvati mu se skuta od haljine njegove.
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Jer govoraše u sebi: samo ako se dotaknem haljine njegove, ozdraviæu.
22 But Yeshua, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
A Isus obazrevši se i vidjevši je reèe: ne boj se, kæeri; vjera tvoja pomogla ti je. I ozdravi žena od toga èasa.
23 And when Yeshua came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
I došavši Isus u dom knežev i vidjevši sviraèe i ljude zabunjene
24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
Reèe im: otstupite, jer djevojka nije umrla, nego spava. I potsmijevahu mu se.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
A kad istjera ljude, uðe, i uhvati je za ruku, i usta djevojka.
26 And the report of this went out into all that land.
I otide glas ovaj po svoj zemlji onoj.
27 And as Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of Dawid."
A kad je Isus odlazio odande, za njim iðahu dva slijepca vièuæi i govoreæi: pomiluj nas, sine Davidov!
28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Yeshua said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
A kad doðe u kuæu, pristupiše k njemu slijepci, i reèe im Isus: vjerujete li da mogu to uèiniti? A oni mu rekoše: da, Gospode.
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Tada dohvati se oèiju njihovijeh govoreæi: po vjeri vašoj neka vam bude.
30 And their eyes were opened. And Yeshua strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
I otvoriše im se oèi. I zaprijeti im Isus govoreæi: gledajte da niko ne dozna.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
A oni izišavši razglasiše ga po svoj zemlji onoj.
32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Kad oni pak iziðu, gle, dovedoše k njemu èovjeka nijema i bijesna.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israyel."
I pošto izgna ðavola, progovori nijemi. I divljaše se narod govoreæi: nigda se toga nije vidjelo u Izrailju.
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
A fariseji govorahu: pomoæu kneza ðavolskog izgoni ðavole.
35 And Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
I prohoðaše Isus po svijem gradovima i selima uèeæi po zbornicama njihovijem i propovijedajuæi jevanðelje o carstvu, i iscjeljujuæi svaku bolest i svaku nemoæ po ljudima.
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
A gledajuæi ljude sažali mu se, jer bijahu smeteni i rasijani kao ovce bez pastira.
37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Tada reèe uèenicima svojijem: žetve je mnogo, a poslenika malo.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Molite se dakle gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.

< Matthew 9 >