< Matthew 9 >

1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Et étant monté dans une barque, il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus ayant vu leur foi dit au paralytique: « Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnes. »
3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
4 But Yeshua, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
Et Jésus connaissant leurs pensées dit: « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »
7 And he arose and departed to his house.
Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison;
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
9 And as Yeshua passed by from there, he saw a man called Mattai sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit: « Suis-moi! » Et s'étant levé il le suivit.
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Yeshua and his disciples.
Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent, qui s'attablaient avec Jésus et ses disciples;
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: « Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs, que mange votre maître? »
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Ce que lui ayant ouï, il dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants.
13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
Mais allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
14 Then Yukhanan's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? »
15 And Yeshua said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire.
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. »
18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait, en disant: « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
19 And Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
Et Jésus s'étant levé le suivit, ainsi que ses disciples.
20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
car elle disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
22 But Yeshua, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: « Courage! ma fille, ta foi t'a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
23 And when Yeshua came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait:
24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
« Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva.
26 And the report of this went out into all that land.
Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là.
27 And as Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of Dawid."
Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: « Aie pitié de nous, fils de David! »
28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Yeshua said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui disent: « Oui, Seigneur! »
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Alors il toucha leurs yeux, en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
30 And their eyes were opened. And Yeshua strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: « Prenez garde que personne ne le sache. »
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet;
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israyel."
et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait: « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. »
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
35 And Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités.
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Alors il dit à ses disciples: « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre;
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
priez donc le maître de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »

< Matthew 9 >