< Matthew 8 >
1 And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
Коли [Ісус] зійшов з гори, багато людей пішло за Ним.
2 And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
І ось один прокажений прийшов, поклонився Йому й промовив: ―Господи, якщо хочеш, Ти можеш мене очистити.
3 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
[Ісус] простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим! І вмить [чоловік] очистився від прокази.
4 And Yeshua said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Mushe commanded, as a testimony to them."
Ісус сказав йому: ―Дивись, нікому не кажи про це, але йди, покажи себе священникові та принеси дар, який наказав Мойсей, їм на свідчення.
5 And when he came into Kepharnakhum, a centurion came to him, asking him,
Коли ж [Ісус] увійшов до Капернаума, прийшов до Нього сотник, який просив Його,
6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
кажучи: ―Господи, мій слуга лежить вдома паралізований і тяжко страждає.
7 And he said to him, "I will come and heal him."
[Ісус] сказав йому: ―Я прийду та зцілю його.
8 And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
Але сотник відповів: ―Господи, я не достойний, щоб Ти увійшов під мій дах, але скажи лише слово, і одужає мій слуга.
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
Бо і я людина підвладна й маю під своєю владою воїнів. Кажу одному: «Іди!» – і він іде, а іншому: «Прийди!» – і він приходить, і рабу моєму: «Зроби це!» – і він робить.
10 And when Yeshua heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israyel.
Почувши це, Ісус здивувався та промовив тим, що йшли за Ним: ―Істинно кажу вам: ні в кого в Ізраїлі Я не знайшов такої великої віри.
11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Avraham, and Iskhaq, and Yaquv in the kingdom of heaven,
Кажу ж вам: багато хто прийде зі сходу та заходу і сядуть за стіл разом з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небесному.
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
А сини Царства будуть викинуті геть у темряву, де буде плач та скрегіт зубів.
13 And Yeshua said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
А сотникові Ісус сказав: ―Іди! Нехай станеться за твоєю вірою! І тієї ж миті його слуга одужав.
14 And when Yeshua came into Kipha's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
Прийшовши в дім Петра, Ісус побачив, що його теща лежить у гарячці.
15 So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
Він доторкнувся до її руки – і гарячка залишила жінку. Вона встала та почала прислуговувати Йому.
16 And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
Коли ж настав вечір, привели до Нього багатьох біснуватих. Він словом виганяв духів та зцілив усіх хворих на різні недуги,
17 that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
щоб сповнились слова, сказані через пророка Ісаю: «Він узяв на Себе наші хвороби і поніс наші недуги».
18 Now when Yeshua saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
Побачивши навколо Себе багато народу, Ісус наказав [учням] відплисти на другий бік [моря].
19 Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
Тоді підійшов до Нього один книжник і сказав: ―Учителю, я піду за Тобою, куди б Ти не пішов!
20 And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
Ісус відповів йому: ―Лисиці мають нори, птахи небесні – гнізда, а Син Людський не має, де голову прихилити.
21 And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
А інший з Його учнів сказав: ―Господи, дозволь мені спочатку піти та поховати мого батька!
22 But Yeshua said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
Але Ісус відповів: ―Іди за Мною й залиши мертвим ховати своїх мерців.
23 And when he got into a boat, his disciples followed him.
Потім [Ісус] зайшов у човен, за Ним увійшли і Його учні.
24 And look, a violent storm came up on the lake, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
І ось здійнялась на морі велика буря, так що хвилі заливали човен, а Він спав.
25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
[Учні] підійшли й розбудили Його, кажучи: ―Господи, спаси нас, бо ми гинемо!
26 And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the lake, and there was a great calm.
Він сказав їм: ―Чому ви злякалися, маловіри? Тоді, піднявшись, наказав вітрам та морю, і настала велика тиша.
27 And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the lake obey him?"
Люди дивувалися кажучи: ―Хто ж Він такий, що вітри та море підкоряються Йому?
28 And when he came to the other side, into the country of the Gedraye, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
Коли [Ісус] прийшов на другий берег [моря], у землю Гадаринську, Його зустріли двоє біснуватих, що вийшли з гробниць. Вони були дуже люті, так що ніхто не міг пройти тією дорогою.
29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
І ось вони закричали: ―Що Тобі до нас, Сину Божий? Ти прийшов сюди, щоб мучити нас завчасно?
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Неподалік від них паслося велике стадо свиней.
31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
Демони просили Ісуса, кажучи: ―Якщо виганяєш нас, то надішли нас у це стадо свиней.
32 And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the lake, and died in the water.
Він сказав їм: ―Ідіть! Тоді, вийшовши, вони увійшли у свиней, і ось стадо кинулося з кручі в море й потонуло у воді.
33 And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Свинопаси побігли й, діставшись до міста, сповістили про все, а також про біснуватих.
34 And look, all the city came out to meet Yeshua. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
І ось усе місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши Його, благали, щоб Він залишив їхні околиці.