< Matthew 8 >

1 And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
Sa ma tuno ani po, ni ori gwardang ni tarsi me.
2 And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Akem uree ukuturu ma e ahira amee ma nonzome, magu, “Ugama sere, inki wa hem u zinu bari kpicom.”
3 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
Yeso ma witi tari madari me, magu, “Mahem u kpicuno.” Ahirame tikuturu tume tuhuma.
4 And Yeshua said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Mushe commanded, as a testimony to them."
Yeso magunme, “Tarsa sekee kati ubuki uye iri mum senke uha ahira u nudang mabuku we uwuzi u sadiga barki we warusi, kasi gusi ubuka u musa.
5 And when he came into Kepharnakhum, a centurion came to him, asking him,
Mazin inu ribe ukafar nahum makem ure vanu ruma ma' aye ahira ame innu pottiko ume tari.
6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
Magu, “Ugomo Asere, vana um marari akura mawuno anire ni kira mazin nu zitto kan.”
7 And he said to him, "I will come and heal him."
Yeso magun me, “Indi e' in human me”
8 And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
Vanuu ruma magu, “ugomo Asere, mabari u e' akura amba senke ubuki tizze vana um madi huma.
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
Barki mi cangi inra tari tiuye tini, anani kara nini kono maraa tari tum, senke ingu innu nuginome, 'Hana' amaha uye ingunme 'ayee' a-ma eye, ingu in nu ureree um, wuza ege mum a-ma wuzi.”
10 And when Yeshua heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israyel.
Sa yeso makunna anime, mabasa abanga magun nanu tarsa ume, inboshi kadure a'a nyimo isaraila cangi daa mu kem usa-sana uka dure kunu ge me ba.
11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Avraham, and Iskhaq, and Yaquv in the kingdom of heaven,
In boshi, anu wdi e gwardang inna za nan na dizii wa cukuno in nare imummare nan ki Ibrahim, a Ishaku a yakubu Asesere.
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
Ahana ati gomo adi rekuwe ammareu abinime madi shi marumzi anyoo.
13 And Yeshua said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
Yeso magun innu nani kame, “Dusa a ca uhemme sa wa hem ni u cukuno we anime.” Ahira me vana mahuma.
14 And when Yeshua came into Kipha's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
Sa yeso ma ribe akura a Bitrus, ma iri ugiri ubitrus ma rari uye si.
15 So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
Ma dari me atari, ma humamari jen katuma kame.
16 And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
U wun joro uwu wa ezzimen nanu agwerge ne gwardang, masu so we in tizee cas, mawu anu zattunu huma wa huma vat.
17 that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
Agino me barki amyincikina ubuka u ishaya agi, inni cenu me ma inta u zatu uni huma niru, ma zika ti koni tiru.”
18 Now when Yeshua saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
Sa yeso ma ira ni ori na kateme gwardang madusa mabu ki akuri u huru gino.
19 Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
Ure unu dungara attaut ma e magun me, “Yeso indi tars a we vat ahira sa hana.”
20 And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
Yeso magun me, ikukkure izin tuna tuwe i nyingin ma suu ma we vana unu ma zoo in kura ba.
21 And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Uye anyimo anu tarsa ume ma gunme, “Ugomo Asere da cekum inha inka vati ucokro um.”
22 But Yeshua said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
Yeso ma gunme, “Tarsa ceki ande sa wa tawe Asere ba wa vatii anu u we sa tawe tize ta sere ba”.
23 And when he got into a boat, his disciples followed him.
Sa ma ribe ujirigi, anu tarsa u yeso wa tarsi me.
24 And look, a violent storm came up on the lake, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
Upebu uhiri uraba udandang e barka imei hiri itonno itubi u mensi uzirgime, amen moroo.
25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
Anu arsa umeme wa hirza me wagu, “Ugomo Asere buran duru tidi wi!”
26 And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the lake, and there was a great calm.
Magun we, “Barki nyani ya kuna iyau ani me, anu hem u cin?” madiku hiri ma gwarika upebu nan meime, ahirame vat attonno dang.
27 And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the lake obey him?"
Anu wa kunna biyau wagun, “Uyaa nu ma u dandang makunna me?”
28 And when he came to the other side, into the country of the Gedraye, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
Sama bi uhuru u ma nyanga ma garasiyawa, are ana ware in na gderigene wasuri anyimo anu cau waguri me, in wa in wa irawe imum ibi ya bini, ada tarsa me uname ba.
29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
Wa'wu hunu wagun, “Nyani mei ma weni nan haru hu vana Asere? wa e ani barki uyumukon duru uganiya u daa?”
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Ma haha cin ma iri nigo a nimaladu in nu kase.
31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
Agdergene aburu wagu, “Inka wasuson duru utuburu kon duru ani go nimaladu.”
32 And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the lake, and died in the water.
Magun we, “Hananii” bawa suri waribe amaladu wadusa nigome ukatino u raba udang waka rizzo amei wantiji.”
33 And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Anu kasen in maladu me wa sumi, wa ribe anipin wameki ukise imum be sa ya kem ana gberigene me.
34 And look, all the city came out to meet Yeshua. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
Akem anani pinme wasuro wa gunna yeso, sa wa irame wa nyarme ma ce kuwe manyanga me.

< Matthew 8 >