< Matthew 7 >

1 "Do not judge, so that you won't be judged.
“दोष मत लगाओ, ताकि तुसा पाँदे बी दोष नि लगाया जाओ।
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
कऊँकि जिंयाँ तुसे दोष लगाओए, तिंयाँ ई परमेशरो तुसा पाँदे बी दोष लगाणा और जेड़ा बर्ताव तुसे लोका साथे करोए परमेशरो बी तेड़ा ई बर्ताव तुसा साथे करना।
3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
“तूँ कऊँ आपणे पाईए री छोटी-छोटी गल़तिया टोल़ेया तांदे आपणिया बड़ी-बड़ी गल़तिया नजर कऊँ नि आँऊदिया?
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
जेबे तांदे आपू दे बड़ी-बड़ी गल़तिया ए, तो तूँ आपणे पाईए खे किंयाँ बोली सकेया, ‘तूँ गल़त ए?’
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
ओ कपटी! पईले आपणी बड़ी-बड़ी गल़तिया देख, तेबेई तो तूँ आपणे पाईए री गल़तिया ठीक-टंगो रे देखी की निकयाल़ी सकेया।
6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
“पवित्र चीज कुत्तेया खे नि देओ और आपणे मोती सूंअरो रे आगे नि सेटो, एड़ा नि ओ कि सेयो तिना खे आपणे पैरा निठे केसी देयो और ताखे खाणे पड़ो।
7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
“तुसा री जो बी जरूरत ए से परमेशरो ते माँगो और परमेशरो ते पाणे री उम्मीद बी राखो।
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
कऊँकि जो कोई माँगोआ तेसखे मिलोआ। जो टोल़ोआ, से पाओआ। जो खटखटाओआ तेसखे खोलेया जाओआ।
9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
तुसा बीचा ते कुण एड़ा मांणू ए कि तेसरा पाऊ तेसते रोटी मांगोगा और से तेसखे पात्थर देओ?
10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
या मछली माँगो और तेसखे साप देओ?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
तो तेबे तुसे बुरे ऊई की आपणे बच्चेया खे खरी चीजा देणा जाणोए, तो तुसा रे स्वर्गिय पिते आपणे मांगणे वाल़ेया खे अच्छी चीजा कऊँ नि देणियां?
12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
इजी बजअ ते जो कुछ तुसे चाओए कि मांणू तुसा साथे करो, तुसे बी तिना साथे तेड़ा ई करो, कऊँकि मूसे रा बिधान और भविष्यबक्तेया री येई शिक्षा ए।
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
“स्वर्गो रे परमेशरो तक पऊँछणे री बाट बऊत कठण ए। पर एते बाटा रिये तुसा चलणा ईए। एक और चौड़ी बाट ए जिदे जादातर लोक चलणा पसंद करोए, से बाट नरको खे जाओई और लोक तिदे मरी जाणे। (questioned)
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
कऊँकि संगड़ा ए से फाटक और कठण ए से बाट, जो अनन्त जिन्दगिया खे पऊँछाओई और सेयो थोड़े ईए, जिना खे से मिलोई।
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
“चूठे भविष्यबक्तेया ते सावधान रओ, जो पेडा रे पेषो रे तुसा गे आओए, पर पीतरो ते सेयो फाड़ने वाल़े भेड़िए ओए।
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
तिना रे बुरे कामो ते तुसा सेयो पछयाणी लणे, क्या जाड़ो रे अँगूर और कांडेया ते दाऊगल़े तोड़े जाओए?
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
तिंयाँ ई हर एक अच्छा डाल़ अच्छा फल ल्याओआ और नकम्मा डाल़ बुरा फल।
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
अच्छा डाल़ बुरा फल नि ल्याई सकदा और ना नकम्मा डाल़ अच्छा फल ल्याई सकदा।
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
जिंयाँ जो-जो डाल़ अच्छा फल नि ल्याऊँदे, सेयो बाडे जाओए और आगी बीचे सेटे जाओए। तिंयाँ ई चूठे भविष्यवक्ता बी नरको री आगी रे सेटे जाणे। (questioned)
20 Therefore, by their fruits you will know them.
ईंयां तिना रे कामो ते तुसा सेयो पछयाणी लणे।
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
“जो माखे, ‘ओ प्रभु, ओ प्रभु’ बोलोआ, तिना बीचा ते हर एक स्वर्गो रे राज्य रे नि जाणा, पर सेई, जो-जो मेरे स्वर्गिय पिते री इच्छा पाँदे चलोआ।
22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
न्याय रे तेस दिने बऊत मांणूआ माखे बोलणा, ‘ओ प्रभु, ओ प्रभु, क्या आसे तेरे नाओं ते भविष्यबाणी नि कित्ती, और तेरे नाओं ते दुष्टात्मा नि निकयाल़िया, और तेरे नाओं ते बऊत सामर्था रे काम नि कित्ते?’
23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
तेबे मां तिना खे खुली की बोली देणा, ‘आऊँ तो तुसा खे कदी नि जाणदा। ओ कुकर्म करने वाल़ेयो, मांगा गे ते चली जाओ।’
24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
“इजी री खातर जो कोई मेरिया गल्ला सुणी की तिना खे मानोआ, से तेस अक्लमंद मांणूए जेड़ा ऊणा, जिने आपणा कअर चट्टानी पाँदे बणाया।
25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
तेबे बरखा उईया, बाढ़ा आईया और तूफान चले, और तेस कअरो रे टकराए, पर से कअर नि टल़ेया, कऊँकि तिजी री निऊँ चट्टानी पाँदे थी बणाई री।
26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
पर जो कोई मेरी इना गल्ला तो सुणोआ, पर मानदा नि, से तेस मूर्ख मांणूए जेड़ा ऊणा, जिने आपणा कअर बालूए पाँदे बणाया।
27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
जेबे बरखा ऊईया, बाढ़ा आईया, तूफान चले और तेस कअरो साथे टकराए और से कअर तेबुई टल़ीगा और सत्यानाश ऊईगा।”
28 And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
जेबे यीशु इना गल्ला करी चुके, तो एड़ा ऊआ कि जो तेती पीड़ थी, से हैरान उईगी।
29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
कऊँकि सेयो तिना शास्त्रिया जेड़े नि, पर अक्को साथे उपदेश देयो थे।

< Matthew 7 >