< Matthew 4 >

1 Then Yeshua was led up by the Rukha into the wilderness to be tempted by the devil.
Tada Isusa odvede Duh u pustinju da ga ðavo kuša.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
I postivši se dana èetrdeset i noæi èetrdeset, napošljetku ogladnje.
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
I pristupi k njemu kušaè i reèe: ako si sin Božij, reci da kamenje ovo hljebovi postanu.
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
A on odgovori i reèe: pisano je: ne živi èovjek o samom hljebu, no o svakoj rijeèi koja izlazi iz usta Božijih.
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Tada odvede ga ðavo u sveti grad i postavi ga navrh crkve;
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
Pa mu reèe: ako si sin Božij, skoèi dolje, jer u pismu stoji da æe anðelima svojijem zapovjediti za tebe, i uzeæe te na ruke, da gdje ne zapneš za kamen nogom svojom.
7 Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
A Isus reèe njemu: ali i to stoji napisano: nemoj kušati Gospoda Boga svojega.
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Opet uze ga ðavo i odvede na goru vrlo visoku, i pokaza mu sva carstva ovoga svijeta i slavu njihovu;
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
I reèe mu: sve ovo daæu tebi ako padneš i pokloniš mi se.
10 Then Yeshua said to him, "Go away, Satana. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Tada reèe njemu Isus: idi od mene, sotono; jer stoji napisano: Gospodu Bogu svojemu poklanjaj se i njemu jedinome služi.
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Tada ostavi ga ðavo, i gle, anðeli pristupiše i služahu mu.
12 Now when he heard that Yukhanan was delivered up, he withdrew into Galila.
A kad èu Isus da je Jovan predan, otide u Galileju.
13 And leaving Natsrath, he came and lived in Kepharnakhum, which is by the lake, in the region of Zebulon and Naptali,
I ostavivši Nazaret doðe i namjesti se u Kapernaumu primorskome na meði Zavulonovoj i Neftalimovoj,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying,
Da se zbude što je rekao Isaija prorok govoreæi:
15 "The land of Zebulon and the land of Naptali, toward the lake, beyond the Yurdinan, Galila of the nations.
Zemlja Zavulonova i zemlja Neftalimova, na putu k moru s one strane Jordana, Galileja neznabožaèka.
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
Ljudi koji sjede u tami, vidješe vidjelo veliko, i onima što sjede na strani i u sjenu smrtnome, zasvijetli vidjelo.
17 From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
Od tada poèe Isus uèiti i govoriti: pokajte se, jer se približi carstvo nebesko.
18 And walking by the lake of Galila, he saw two brothers: Shimon, who is called Kipha, and Andreus, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
I iduæi pokraj mora Galilejskog vidje dva brata, Simona, koji se zove Petar, i Andriju brata njegova, gdje meæu mreže u more, jer bijahu ribari.
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
I reèe im: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
20 And they immediately left their nets and followed him.
A oni taj èas ostaviše mreže i za njim otidoše.
21 Going on from there, he saw two other brothers, Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan his brother, in the boat with Zabedai their father, mending their nets, and he called them.
I otišavši odatle vidje druga dva brata, Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, u laði sa Zevedejem ocem njihovijem gdje krpe mreže svoje, i pozva ih.
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
A oni taj èas ostaviše laðu i oca svojega i za njim otidoše.
23 And Yeshua went about in all Galila, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
I prohoðaše po svoj Galileji Isus uèeæi po zbornicama njihovijem, i propovijedajuæi jevanðelje o carstvu, i iscjeljujuæi svaku bolest i svaku nemoæ po ljudima.
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
I otide glas o njemu po svoj Siriji i privedoše mu sve bolesne od razliènijeh bolesti i s razliènijem mukama, i bijesne, i mjeseènjake, i uzete, i iscijeli ih.
25 And large crowds from Galila, and Decapolis, and Urishlim, and Yehuda, and from beyond the Yurdinan followed him.
I za njim iðaše naroda mnogo iz Galileje, i iz Deset Gradova, i iz Jerusalima, i Judeje, i ispreko Jordana.

< Matthew 4 >