< Matthew 4 >

1 Then Yeshua was led up by the Rukha into the wilderness to be tempted by the devil.
Isus a fost dus de Duhul Sfânt în pustiu, ca să fie ispitit de diavol.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
După ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, I-a fost foame după aceea.
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Ispititorul a venit și i-a zis: “Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește ca aceste pietre să se transforme în pâine”.
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
Iar el a răspuns: “Este scris: “Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.””
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Atunci diavolul l-a dus în cetatea sfântă. L-a așezat pe vârful templului
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
și i-a zis: “Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, căci este scris, “El va porunci îngerilor Săi cu privire la voi” și, 'Pe mâinile lor te vor purta, ca să nu te lovești cu piciorul de o piatră.””
7 Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Isus i-a zis: “Iarăși este scris: “Să nu pui la încercare pe Domnul, Dumnezeul tău”.”
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Diavolul l-a dus iarăși pe un munte foarte înalt și i-a arătat toate împărățiile lumii și slava lor.
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
El i-a spus: “Îți voi da toate aceste lucruri, dacă vei cădea jos și te vei închina mie.”
10 Then Yeshua said to him, "Go away, Satana. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Atunci Isus i-a zis: “Du-te de aici, Satano! Căci este scris: “Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, și numai lui să-i slujești”.”
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Atunci diavolul L-a lăsat și iată că au venit îngeri și I-au slujit.
12 Now when he heard that Yukhanan was delivered up, he withdrew into Galila.
Când a auzit Isus că Ioan fusese predat, s-a retras în Galileea.
13 And leaving Natsrath, he came and lived in Kepharnakhum, which is by the lake, in the region of Zebulon and Naptali,
A plecat din Nazaret, a venit și a locuit în Capernaum, care este lângă mare, în ținutul lui Zabulon și Neftali,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying,
ca să se împlinească ceea ce fusese spus prin profetul Isaia, care zicea: ,
15 "The land of Zebulon and the land of Naptali, toward the lake, beyond the Yurdinan, Galila of the nations.
“Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, spre mare, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor,
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
poporul care ședea în întuneric a văzut o lumină mare; celor care stăteau în regiunea și în umbra morții, pentru ei a răsărit lumina.”
17 From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
Din vremea aceea, Isus a început să propovăduiască și să zică: “Pocăiți-vă! Căci Împărăția Cerurilor este aproape”.
18 And walking by the lake of Galila, he saw two brothers: Shimon, who is called Kipha, and Andreus, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
Și mergând pe malul mării Galileii, a văzut doi frați: Simon, numit Petru, și Andrei, fratele său, aruncând o plasă în mare, căci erau pescari.
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
El le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni.”
20 And they immediately left their nets and followed him.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
21 Going on from there, he saw two other brothers, Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan his brother, in the boat with Zabedai their father, mending their nets, and he called them.
Mergând mai departe de acolo, a văzut alți doi frați, Iacov, fiul lui Zebedei, și Ioan, fratele său, în barcă, împreună cu Zebedei, tatăl lor, reparându-și plasele. El i-a chemat.
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Ei au lăsat îndată barca și pe tatăl lor și l-au urmat.
23 And Yeshua went about in all Galila, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Isus străbătea toată Galileea, învățând în sinagogile lor, propovăduind vestea cea bună a Împărăției și vindecând orice boală și orice neputință în popor.
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
Vestea despre El s-a răspândit în toată Siria. Îi aduceau la el pe toți cei care erau bolnavi, atinși de diferite boli și chinuri, posedați de demoni, epileptici și paralitici; și el îi vindeca.
25 And large crowds from Galila, and Decapolis, and Urishlim, and Yehuda, and from beyond the Yurdinan followed him.
L-au urmat mari mulțimi din Galileea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudeea și de dincolo de Iordan.

< Matthew 4 >