< Matthew 4 >
1 Then Yeshua was led up by the Rukha into the wilderness to be tempted by the devil.
Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Et le tentateur, s’approchant, lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, commande que ces pierres deviennent des pains. »
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
Jésus lui répondit: « Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
il lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il a donné pour toi des ordres à ses anges, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. »
7 Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Jésus lui dit: « Il est écrit aussi: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. »
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, tu m’adores ».
10 Then Yeshua said to him, "Go away, Satana. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Alors Jésus lui dit: « Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. »
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Alors le diable le laissa; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
12 Now when he heard that Yukhanan was delivered up, he withdrew into Galila.
Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
13 And leaving Natsrath, he came and lived in Kepharnakhum, which is by the lake, in the region of Zebulon and Naptali,
Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying,
afin que s’accomplît cette parole du prophète Isaïe:
15 "The land of Zebulon and the land of Naptali, toward the lake, beyond the Yurdinan, Galila of the nations.
« Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils!
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée!
17 From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant: « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
18 And walking by the lake of Galila, he saw two brothers: Shimon, who is called Kipha, and Andreus, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
Et il leur dit: « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »
20 And they immediately left their nets and followed him.
Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
21 Going on from there, he saw two other brothers, Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan his brother, in the boat with Zabedai their father, mending their nets, and he called them.
S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent.
23 And Yeshua went about in all Galila, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d’infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
25 And large crowds from Galila, and Decapolis, and Urishlim, and Yehuda, and from beyond the Yurdinan followed him.
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain.