< Matthew 3 >

1 And in those days Yukhanan the Baptist came, preaching in the wilderness of Yehuda
In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
3 For this is he who was spoken of by Eshayah the prophet, saying, "The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.]
4 Now Yukhanan himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
5 Then people from Urishlim, all of Yehuda, and all the region around the Yurdinan went out to him,
Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;
6 and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?
8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance,
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
9 and do not think to yourselves, 'We have Avraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
10 "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
11 I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Rukha d'Qudsha and with fire.
Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
13 Then Yeshua came from Galila to the Yurdinan to Yukhanan, to be baptized by him.
Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
14 But Yukhanan would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"
Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
15 But Yeshua, answering, said to him, "Allow it to happen now, for this is the proper way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
16 And Yeshua, when he was baptized, went up directly from the water; and look, the heavens were opened and he saw the Rukha of God descending as a dove, and coming on him.
Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
17 And look, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.

< Matthew 3 >