< Matthew 28 >
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Maryam Magdelaitha and the other Maryam came to see the tomb.
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galila; there you will see him.' See, I have told you."
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9 And look, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10 Then Yeshua said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galila, and there they will see me."
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам
13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его и вас от неприятности избавим.
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16 But the eleven disciples went into Galila, to the mountain where Yeshua had sent them.
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18 Yeshua came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
И, приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Rukha d'Qudsha,
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )
уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь (aiōn )